Добродетельная женщина - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сесилия в отчаянии оглядела улицу, мысленно считая кареты. Экипаж Джайлза стоял третьим в очереди на отъезд.
— Мне необходимо срочно уехать, — пролепетала она.
— Срочно? — Он слегка встревожился. — Тебе нездоровится?
— Ох, Джайлз! Я знаю, ты на меня сердит, но пожалуйста, отвези меня в Уэппинг, прямо сейчас!
— В Уэппинг? — тихо переспросил он. — Зачем тебе понадобилось в Уэппинг, дорогая?
Лакей взмахнул рукой, отправляя следующий экипаж, и к крыльцу подкатила карета Джайлза. Сесилия порывисто схватила его за руку.
— Пойдем! По дороге я все тебе расскажу.
* * *
Хотя Дэвид прибыл на вокзал Уэппинга на пятнадцать минут раньше назначенного часа, де Рохан уже ждал его у входа. Лицо его было, как всегда, мрачно и непроницаемо. Увидев Делакорта, инспектор щелкнул пальцами, и к ним подлетел энергичный молодой констебль по фамилии Оттс.
По-военному быстро констебль проверил оружие Дэвида — два пистолета и нож, после чего вымазал ему лицо сапожной ваксой. Вскоре подошел второй офицер и сообщил де Рохану, что полицейские лодки готовы к спуску на воду.
Де Рохан изложил Дэвиду план действий, и они пошли к реке. Набережную окутывал густой туман. Дэвид опасался, как бы не оступиться и не слететь в Темзу, но де Рохан уверенно шагал в темноте, словно имел кошачье зрение. Через несколько минут они добрались до места, и констебль растворился в ночи.
Дэвид, де Рохан и Люцифер спрятались за грудой пустых бочек, перегородивших улицу. Отсюда можно было, оставаясь незамеченными, наблюдать за узким переулком, ведущим к берегу от трактира «Проспект Уитби». Из пивной, шатаясь, выходили последние посетители, направляясь к главной улице.
По воскресеньям трактир закрывался рано. Ровно в полночь появился мистер Пратт, подмел крыльцо и закрыл дверь на засов. На верхних этажах одна за другой гасли свечи. Мерцающий свет фонарей сиял сквозь мглу неясными желтыми пятнами.
В глубине души Дэвид надеялся, что его согреют воспоминания о вальсе с Сесилией, но к половине первого ночи речная сырость пробралась-таки под теплое шерстяное пальто. Все тело его окоченело. Дэвид не уставал восхищаться стойкостью де Рохана и его преданностью делу.
Чтобы немного размяться, он слегка переместился влево и привстал. В то же мгновение на плечо ему легла твердая рука.
— Не двигайтесь, черт возьми! — прошипел полицейский.
Мастиф недовольно зарычал — видимо, его тоже разозлила неопытность Дэвида.
— Все на свете отдал бы за хорошую сигару, — тихо, сказал Дэвид.
Де Рохан осторожно выглянул из-за бочки.
— И напрасно, — прошептал он. — Курение старит кожу.
Дэвид, вздохнув, потер ноющее от холода колено.
— Это я уже слышал от своего камердинера.
— Впрочем, — добавил инспектор, — если вы намерены выскочить в переулок и встретить там свою смерть, то вам уже незачем беспокоиться о своем здоровье.
— Вот уж не знал, что вы так за меня волнуетесь, — холодно бросил Дэвид.
В этот момент в окне третьего этажа погасла свеча.
— Последняя, — тихо отметил полицейский.
Вдруг, как по команде, на улице появился наемный экипаж. Звон упряжи и стук тяжелых копыт гулко раздавались в сыром воздухе. Карета остановилась перед трактиром. Стройная фигура в длинном черном плаще исчезла в темноте.
— Эдмунд Роуленд? — спросил де Рохан одними губами.
— Кажется, да… — неуверенно отозвался Дэвид, поплотнее запахнувшись в пальто.
Вдруг полицейский проворно вскочил на ноги. Дэвид прислушался, пытаясь понять, что насторожило его спутника. До него донесся тихий плеск воды и звук удара дерева о камень. Лодка!
В конце переулка вспыхнул свет — огромный фонарь или факел погас и опять загорелся. Де Рохан завозился с застежкой брюк.
— Что вы делаете? — прошипел Дэвид.
— Иду в переулок, чтобы справить малую нужду, — пояснил полицейский, взъерошив рукой волосы. — Ни один суд не примет обвинения против такого знатного человека, как Роуленд, если не будет показаний надежного свидетеля.
Полицейский скомандовал собаке сидеть на месте и, покачиваясь, словно пьяный, перешел улицу. Как только он исчез в темноте, вдалеке послышался грохот тяжелой повозки.
Вскоре из тумана вырисовались очертания грузовой подводы. Она остановилась недалеко от того места, где прятался Дэвид, заслонив въезд. Здоровенный детина в широкополой шляпе спрыгнул с козел и вразвалочку зашагал по тротуару. Дэвид узнал характерную походку моряка и вспомнил его имя — Граймс!
Де Рохан оказался в ловушке. С одной стороны — Граймс, с другой — матросы на берегу. Дэвид догадался, что подвода предназначалась для перевозки сундуков в публичный дом. Де Рохан еще раньше объяснил ему, что под покровом ночи товар с корабля перегрузят на лихтер и отправят на буксире вверх по течению. Затем сундуки поднимут по лестнице и перенесут в подвал заведения мамаши Дербин.
Спрятаться де Рохану некуда. Дэвид бесшумно встал и достал заряженный пистолет. Оглядев темную улицу, он обогнул повозку.
На небе светила почти полная луна, но туман мешал разглядеть все отчетливо. Помолившись, Дэвид, шагнув из укрытия, прижался спиной к сырой стене напротив «Проспекта». Вытянув перед собой руку с оружием, он медленно начал пробираться вперед. Песок тихо скрипел под его сапогами.
Дэвид сознавал, что идет навстречу опасности, но чувствовал не страх, а одну лишь холодную решимость. Он не мог оставить де Рохана без прикрытия. В нескольких футах от него из-под чьей-то ноги выкатился камешек. Это, наверное, Граймс. А может, случится чудо и бандит пройдет мимо полицейского, не заметив его?
Сколько же здесь людей Роуленда? Дэвид попробовал сосчитать. Сам Роуленд (если это был он), Граймс и еще, по меньшей мере, двое матросов, подплывших к берегу на лодке. Итак, как минимум четверо.
Полицейских больше. Но четверо из них — на реке, они только сейчас начнут подтягиваться к месту событий. Оттсу де Рохан велел стоять с другой стороны трактира. Все они будут ждать сигнала инспектора, кроме Дэвида, который должен был остаться на улице. Да, они взяли контрабандистов в кольцо, но в центре этого рокового круга оказался де Рохан. Внезапно с реки донесся крик:
— Не двигаться, речная полиция!
Черт возьми, подмога прибыла очень быстро! Раздался выстрел. Де Рохан? Кровь застыла у Дэвида в жилах.
Из тумана вынырнул Граймс. Дэвид ударил бандита в плечо и захватил сапогом его лодыжку. Тот растянулся на тротуаре лицом вниз, но почти сразу пришел в себя и начал отползать.
— Оттс! — крикнул Дэвид, надеясь, что констебль где-то рядом. — Возьми его!
— Слушаюсь, милорд! — отозвался Оттс.
Два человека яростно ринулись друг на друга. Раздались громкие стоны и ругательства. Мужчины упали, послышался звук ударов, и Граймс вскрикнул от боли.