Маскарад повесы - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не должен был этого делать, Кэт. Больше мы с вами никогда не будем целоваться.
— Почему ты так говоришь? — горестно воскликнула она, бросаясь к нему на грудь. Эшвелл рассмеялся, взял ее за руки и легонько оттолкнул.
— Потому, глупышка, что ты теперь невеста мистера Клива!
Кэт отпрянула, словно он плеснул ей в лицо ледяной водой.
— Господи, я и забыла!
Эшвелл учтиво поклонился и направился к двери. Кэт потрясенно посмотрела ему вслед и без сил упала на зеленовато-коричневый диван. В ее отуманенной вином голове царил полный сумбур, и все же она не удержалась от вопроса:
— Джордж, скажите хотя бы в двух словах, как он выглядит?
Уже взявшись за ручку двери, Эшвелл обернулся. Его неудержимо тянуло остаться с Кэт, но он изо всех сил гнал от себя эти грешные мысли.
— Как выглядит ваш жених? — переспросил он с улыбкой. — Вполне прилично! Он, правда, невысок ростом и толстоват, но зато у него очень правильные черты лица.
— Маленький и толстый? — переспросила Кэт, не веря своим ушам.
Эшвелл кивнул.
— И совершенно лысый! — добавил он.
Когда за ним закрылась дверь, девушка услышала его раскатистый хохот. Она забралась на диван с ногами и устало опустила голову на спинку. Да, жизнь действительно щедра на сюрпризы, и какие! Она могла стать женой знаменитого поэта, пэра Англии, богача, красавца и умницы, а вместо этого выходит замуж за маленького, толстого, лысого, самодовольного болвана…
Отпив кофе, Кэт машинально в третий раз намазала маслом ломтик хлеба, поднесла ко рту, но, не в силах съесть ни кусочка, положила бутерброд на тарелку. От беспокойства и ужаса у нее совершенно пропал аппетит. Господи, что она натворила, как могла ответить согласием этому ничтожеству, мистеру Кливу?!
— Милая, зачем тебе столько масла? — спросил Джаспер, озабоченно глядя на дочь поверх утренней газеты.
— Что? — удивленно переспросила Кэт, но, взглянув на свой бутерброд, все поняла. — Ах, это! Да, ты прав, я погорячилась.
От выпитого накануне вина у нее не сильно, но противно ныла голова и пересохло во рту.
— У меня есть для тебя новость, папа, — продолжала девушка, опасливо покосившись на нетронутый бутерброд, словно он мог броситься на нее и укусить. — Кажется, я выхожу замуж за мистера Клива.
— Как за Клива?! — вскричал Джаспер, выронив газету. — Я думал, ты любишь того поэтишку!
Поморщившись — разве нельзя говорить потише? — Кэт снова нехотя взяла с тарелки бутерброд.
— Выходить замуж надо не по любви, папа, — назидательно сказала она, — а по разумному расчету или по совету родителей. Ты со мной согласен?
Джаспер, внимательно наблюдавший за дочерью, заметил и темные круги у нее под глазами, и то, как она вздрагивает при звуках его голоса. Знакомые симптомы!
— Проклятие, похоже, ты вчера здорово перебрала! — резюмировал он. — Послушай доброго совета, девочка, — вырезюмировал он. — Выпей кружку домашнего пивка. Похмелье снимет как рукой. Я сейчас распоряжусь! — Он встал и направился к сонетке.
— Не надо, папа! — остановила его Кэт. — Для тебя это дело привычное, а меня мутит при одной мысли о пиве!
Джаспер вернулся к столу.
— Как хочешь, милая, — миролюбиво сказал он. — Значит, ты решила выйти за мистера Клива? Что, он так же хорош собой, как Эшвелл? Тебе ведь так нравился этот молодой человек!
Кэт потупилась и принялась разглаживать свободной рукой складки своего сиреневого платья.
— К сожалению, нет, — вздохнув, ответила она. — По словам Эшвелла, наш дальний родственник Клив — лысый толстый коротышка.
— Ну и ну!
— Да, папа. И еще он надутый, самовлюбленный дурак, обожающий цветистые словечки.
Джаспер накрыл огромной ладонью руку дочери.
— Давай забудем о нем, девочка моя! Ты не сможешь его полюбить, да и мне не нужен такой зять. Семейство Клив, как ты знаешь, никогда не пользовалось моей симпатией, так что я ничего не потеряю.
— Поздно, папа, — снова вздохнула девушка. — Мы помолвлены: я уже написала, что принимаю его предложение.
Сквайр в удивлении уставился на нее и некоторое время сосредоточенно размышлял.
— Ты сделала это вчера, в подпитии! — наконец догадался он. Кэт удрученно кивнула.
— Напиши ему еще раз, дочка, расторгни помолвку! — посоветовал Джаспер. — Если у мистера Клива есть хоть капля мозгов, он примет твой отказ, как положено порядочному человеку.
Кэт покачала головой.
— Нет, я обещала Эшвеллу и не могу обмануть его ожидания.
Сквайр хотел было возразить, но передумал.
— Ну, раз за Клива хлопочет сам Эшвелл, да и ты, как я вижу, настроена решительно, то и обсуждать больше нечего, — с усмешкой заметил он, снова берясь за газету.
— Но ты можешь не дать согласия на этот брак! — в отчаянии воскликнула девушка.
— Нет уж! — отрезал сквайр, закрываясь от дочери газетой. — Ты заварила эту кашу, тебе ее и расхлебывать.
Кэт оглядела гостиную — повсюду валялись приготовленные к отъезду коробки и чемоданы, надобность в которых теперь отпала. Ей бы радоваться, но на душе было тяжело, как никогда. Даже любимый буковый лес в окне казался мрачным и враждебным, навевая тоскливые мысли о тюремной камере, скрежете железного ключа в ржавом замке и железных решетках. Ведь именно из-за тяги к родным местам она оказалась в этой ловушке.
Кэт тяжело вздохнула. Нет, она не хочет выходить замуж ни за мистера Клива, ни за кого-либо другого, ей нужна свобода! Что же делать? Она своей рукой отдала письмо Эшвеллу, который, чтобы побольнее уязвить ее, уже наверняка доставил злополучный клочок бумаги адресату…
Кэт прижала ладонь ко лбу. Помолвка с болваном Кливом — самая неудачная из всех ее легкомысленных затей, включая план обольщения Эшвелла. Господи, неужели и впрямь ее мужем будет маленький лысый толстяк с куриными мозгами?! Впрочем, нет худа без добра — став женой Клива, она забудет о кредиторах, сможет позволить себе любые наряды, купит дом в Стинчфилде… Но все эти блага ей предлагал и Саппертон — правда, в отличие от его светлости у мистера Клива нет титула.
Внезапно мрачное лицо Кэт осветилось улыбкой: а ведь отсутствие титула — прекрасный предлог для расторжения помолвки! Девушка захохотала как безумная. И почему она не подумала об этом раньше?!
Воображая себе сцену расторжения помолвки, Кэт простерла руку к буковому лесу и театрально воскликнула:
— Ни в коем случае, сэр, выкиньте это из головы! Я не могу выйти за вас замуж!
— И слава богу, — послышался за ее спиной знакомый голос, — потому что я уже давно женат.
— Сэр Уильям! — Кэт обернулась, удивленная неожиданным появлением баронета, и тут же вспыхнула до самых корней волос, вспомнив, кем он ей приходится на самом деле. — Пожалуйста, присаживайтесь! Я сейчас позову отца.