Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31 Еще он славил щедрость Николая,[927]
Который спас невест от нищеты,
Младые годы к чести направляя.
34 «Дух, вспомянувший столько доброты! —
Сказал я. — Кем ты был? И неужели
Хваленья здесь возносишь только ты?
37 Я буду помнить о твоем уделе,
Когда вернусь короткий путь кончать,
Которым жизнь летит к последней цели».
40 И он: «Скажу про все, хотя мне ждать
Оттуда нечего; но без сравненья
В тебе, живом, сияет благодать.
43 Я корнем был зловредного растенья,[928]
Наведшего на божью землю мрак,
Такой, что в ней неплодье запустенья.
46 Когда бы Гвант, Лиль, Бруджа и Дуак
Могли, то месть была б уже свершенной;
И я молюсь, чтобы случилось так.[929]
49 Я был Гугон, Капетом нареченный,[930]
И не один Филипп и Людовик
Над Францией владычил, мной рожденный.
52 Родитель мой в Париже был мясник;[931]
Когда старинных королей не стало,
Последний же из племени владык
55 Облекся в серое,[932] уже сжимала
Моя рука бразды державных сил,
И мне земель, да и друзей достало,
58 Чтоб диадемой вдовой[933] осенил
Мой сын свою главу и длинной смене
Помазанных начало положил.
61 Пока мой род в прованском пышном вене[934]
Не схоронил стыда, он мог сойти
Ничтожным, но безвредным тем не мене.
64 А тут он начал хитрости плести
И грабить; и забрал, во искупленье,
Нормандию, Гасконью и Понти[935].
67 Карл сел в Италии;[936] во искупленье,
Зарезал Куррадина;[937] а Фому
Вернул на небеса,[938] во искупленье.
70 Я вижу время, близок срок ему, —
И новый Карл его поход повторит,
Для вящей славы роду своему.
73 Один, без войска, многих он поборет
Копьем Иуды; им он так разит,
Что брюхо у Флоренции распорет.
76 Не землю он, а только грех и стыд
Приобретет, тем горший в час расплаты,
Что этот груз его не тяготит.[939]
79 Другой, я вижу, пленник, в море взятый,
Дочь продает, гонясь за барышом,[940]
Как делают с рабынями пираты.
82 О жадность, до чего же мы дойдем,
Раз кровь мою[941] так привлекло стяжанье,
Что собственная плоть ей нипочем?
85 Но я страшнее вижу злодеянье:
Христос в своем наместнике пленен,
И торжествуют лилии в Аланье.
88 Я вижу — вновь людьми поруган он,
И желчь и уксус пьет, как древле было,
И средь живых разбойников казнен.[942]
91 Я вижу — это все не утолило
Новейшего Пилата;[943] осмелев,
Он в храм вторгает хищные ветрила.[944]
94 Когда ж, господь, возвеселюсь, узрев
Твой суд, которым, в глубине безвестной,
Ты умягчаешь твой сокрытый гнев?
97 А возглас мой[945] к невесте неневестной
Святого духа, вызвавший в тебе
Твои вопросы, это наш совместный
100 Припев к любой творимой здесь мольбе,
Покамест длится день; поздней заката
Мы об обратной говорим судьбе.[946]
103 Тогда мы повторяем, как когда-то
Братоубийцей стал Пигмалион,
Предателем и вором, в жажде злата;[947]
106 И как Мидас в беду был вовлечен,
В своем желанье жадном утоляем,
Которым сделался для всех смешон.[948]
109 Безумного Ахана вспоминаем,
Добычу скрывшего, и словно зрим,
Как гневом Иисуса он терзаем.[949]
112 Потом Сапфиру с мужем[950] мы виним,
Мы рады синякам Гелиодора,[951]
И вся гора позором круговым
115 Напутствует убийцу Полидора;[952]
Последний клич: «Как ты находишь, Красс,
Вкус золота? Что ты знаток, нет спора!»[953]
118 Кто громко говорит, а кто, подчас,
Чуть внятно, по тому, насколь сурово
Потребность речи уязвляет нас.
121 Не я один о добрых молвил слово,
Как здесь бывает днем; но невдали
Не слышно было никого другого».
124 Мы от него немало отошли
И, напрягая силы до предела,
Спешили по дороге, как могли.
127 И вдруг гора, как будто пасть хотела,
Затрепетала; стужа обдала
Мне, словно перед казнию, все тело,
130 Не так тряслась Делосская скала,
Пока гнезда там не свила Латона
И небу двух очей не родила.[954]
133 Раздался крик по всем уступам склона,
Такой, что, обратясь, мой проводник
Сказал: «Тебе твой спутник оборона».
136 «Gloria in excelsis»[955] — был тот крик,
Один у всех, как я его значенье
По возгласам ближайших к нам постиг.
139 Мы замерли, внимая восхваленье,
Как слушали те пастухи в былом;
Но прекратился трус, и смолкло пенье.
142 Мы вновь пошли своим святым путем,
Среди теней, по-прежнему безгласно
Поверженных в рыдании своем.
145 Еще вовек неведенье[956] так страстно
Рассудок мой к познанью не влекло,
Насколько я способен вспомнить ясно,
148 Как здесь я им терзался тяжело;
Я, торопясь, не смел задать вопроса,
Раздумье