Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Нечем дышать - Эми Маккаллох

Нечем дышать - Эми Маккаллох

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:
ждут…

Примечания

1

Альпинистский термин, которым обозначаются высоты от примерно 8000 метров над уровнем моря и выше либо высоты, на которых атмосферное давление ниже 267 мм рт. ст. и уровень кислорода в воздухе недостаточен для поддержания жизни человека. — Здесь и далее прим. пер.

2

Имеется в виду местный бар.

3

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.

4

Суть альпийского стиля заключается в максимально быстром восхождении на вершину при минимальном использовании альпинистского снаряжения.

5

Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

6

Хадак — ритуальный длинный шарф, даримый в Монголии и Тибете в знак почтения и дружбы.

7

Вершина в Центральных Гималаях.

8

Серак — вертикально стоящие ледовые образования (столбы, зубы), часто образующиеся на передней кромке ледника.

9

Пуризм — повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты и строгости стиля, а также приверженность канонам.

10

Высочайшая вершина в Андах.

11

Одна из вершин Каракорума, самый северный и самый неприступный из восьмитысячников планеты.

12

Термин, принятый в альпинизме, обозначает скальный участок, специально оборудованный металлическими конструкциями, помогающими преодолевать его с большей скоростью и меньшими затратами энергии.

13

Джордж Мэллори (1886–1924) — знаменитый британский исследователь и альпинист, участвовавший в первых трех в истории экспедициях на Эверест в начале 1920-х гг. Погиб при штурме Эвереста.

14

Beauf (фр.) — так называют во Франции француза с реакционными, шовинистскими взглядами.

15

Горная вершина в Бернских Альпах.

16

Высочайшая гора Северной Америки.

17

Цзяоцзы — китайские пельмени.

18

Бабушка (кит.).

19

Морена — скопление обломочного материала, переносимого или отложенного ледниками.

20

Тогда сошедшая лавина унесла жизни двенадцати альпинистов.

21

Перевал на Килиманджаро.

22

Фильм о подвиге Алекса Хоннольда — первого человека, который без какой-либо помощи поднялся на вертикальную 3000-футовую гору, известную как «Эль-Капитан» и расположенную в национальном парке Йосемити.

23

Тупица (фр.).

24

Вулкан в штате Вашингтон, США.

25

Испытание по восхождению на семь высочайших гор континентов.

26

Серия соревнований по триатлону на длинные дистанции.

27

Момо — непальские вареники.

28

Широкая, плоская, слегка волнистая ледниковая долина, заканчивающаяся у подножия склона Лхоцзе горы Эверест.

29

Дал бхат — национальное блюдо из риса, популярное в Индии, Пакистане, Бангладеш и Непале.

30

Прусик — схватывающий узел, получивший свое название в честь автора, австрийского альпиниста Карла Прусика.

31

Пульсоксиметр — медицинский прибор для измерения уровня насыщения кислородом капиллярной крови.

32

Гидратация — чрезмерное содержание воды в организме.

33

Сатурация — насыщение крови кислородом.

34

Марка пластмассовых изделий.

35

Волновая деформация воздушного потока.

36

Жумар — элемент снаряжения альпинистов, спелеологов, спасателей, скалолазов, промальпов, применяемый в веревочной технике для подъема по вертикальным перилам. Представляет собой механический зажим кулачкового типа для подъема по веревке.

37

Люцит — прозрачный или полупрозрачный пластик, созданный в 1928 г.

38

Конечно (фр.).

39

Допрос третьей степени — дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление.

40

Джоан Дидон (1934–2021) — американская писательница. Ее романы и очерки исследуют распад американской нравственности и культурный хаос, а также индивидуальную и социальную разобщенность.

41

Вершина в Гималаях.

42

Пятый по высоте восьмитысячник в мире.

43

Цампа — мука из ячменя.

44

Дерьмо (нем.).

45

Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики, деятель героического века антарктических исследований, участник четырех антарктических экспедиций.

46

Автор использует бейсбольную терминологию.

47

То есть обезвоженными; альтернатива консервированию.

48

Крупная сеть британских супермаркетов.

49

Дорогая (фр.).

50

Один из относительно безопасных способов спуска по веревке на крутых участках горного рельефа, предложенный и введенный в практику в начале XX в. немецким альпинистом Г. Дюльфером.

51

Боже (фр.).

52

Дерьмо (фр.).

53

Верхом (фр.).

54

Крутой, почти вертикальный склон горы Эверест, имеющий высоту 13 метров.

55

Оставь его! (фр.)

56

Ну и что (фр.).

57

Скрэмблинг — вид передвижения в горах.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?