Без лица - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это обычная полицейская практика. В Лондоне больше восьмидесяти процентов убийств совершаются родственниками или близкими знакомыми жертв.
— Не в этот раз, инспектор Хоксворт. Я не убивал Лили. Несмотря на мою профессию, я не имею никакого отношения к тому, что случилось с ее лицом. Вам не приходило в голову, что кто-то пытается подставить меня?
— Зачем кому-то подставлять вас?
Чан вздохнул.
— Из-за статуса, богатства, власти. Сами выбирайте причину. И это только то, что лежит на поверхности. Любой человек в моем положении наживает врагов, о существовании которых даже не подозревает. У всех есть враги. Даже у вас. Кто-то мог возненавидеть меня только потому, что я подрезал его на дороге, или потому, что моя машина похожа на машину, сбившую его жену. Вы лучше меня знаете, на какие извращенные умозаключения способен человеческий разум. Я не помню, чтобы кому-то сильно досадил в последнее время, но, думаю, кто-то рад, что я появился в цепи ваших рассуждений.
В его словах есть смысл, Джек вынужден был с этим согласиться. К тому же у него стопроцентное алиби. Однако нельзя было просто взять и отбросить подозрения. Профессор мог оказаться искусным лжецом.
Чан продолжал:
— Вероятно, никто не подставлял меня, и все это — совпадение. В любом случае вы должны сотрудничать со мной, а не угрожать арестом.
— Вы знаете человека по имени Сарджу?
— Нет. Где я мог о нем слышать?
— В больнице.
— В какой связи?
— Кажется, это переводчик.
Чан задумался.
— В больнице множество переводчиков. Наше отделение время от времени пользовалось их услугами, но их всегда направляла к нам администрация.
— Они могут присутствовать на консультациях?
— Да, разумеется. Бывает, пациенты не знают в достаточной мере ни английский, ни кантонский, в этом случае я обязательно поясняю все детали через переводчика. Нужно быть полностью уверенным, что пациент все правильно понял.
— Значит, даже если вы забыли имя, то могли бы узнать его в лицо.
— Я не забываю имен, инспектор Хоксворт. Я уверен, что никогда не встречал переводчика по имени Сарджу.
«Вот заносчивый ублюдок!» — подумал Джек.
— Он мог представиться другим именем.
— Полагаю, этот человек причастен к смерти Лили?
— У нас есть основания полагать, что да, — неохотно признался Джек.
— Вы думаете, они были знакомы? Встречались в больнице?
— Профессор, это вывод, который напрашивается сам собой.
— Понятно. У Лили было много знакомых среди медицинского персонала и пациентов. Она приезжала в госпиталь почти каждый день, но я редко ее видел. Разве это не странно? — Его голос дрогнул, и Джек с удовольствием отметил это. — Женщину, которая должна была стать моей женой, чаще видели медсестры, чем я. Мне никогда не приходило в голову спросить, с кем она встречается, с кем дружит. Наверняка у нее были друзья в больнице, которым она доверяла.
«Нужно было просто спросить сестру», — подумал Джек.
— Профессор Чан, эти мысли непродуктивны, они только заставляют вас еще больше страдать.
— Больше? Вы действительно считаете, что я могу чувствовать себя еще хуже? Разве не вы, инспектор Хоксворт, сообщили мне о том, что моя невеста встречалась с другим мужчиной и была беременна от него? Вначале я решил, что эти обстоятельства способны заглушить боль моей потери. Но я ошибся.
— Простите. Я имел в виду…
— Я знаю, что вы имели в виду, инспектор Хоксворт. Одно дело — не выражать эмоции, другое — не испытывать их.
— Еще раз простите.
— Лили действительно упоминала, что иногда пила кофе с переводчиком, который помогал в госпитале. Стыдно признаться, тогда я не обратил на это внимания, поэтому мне о нем ничего не известно. Но это определенно был мужчина, я абсолютно уверен. И я помню, как предостерегал ее. Боюсь, Лили не до конца понимала, какое воздействие оказывает на людей, особенно на мужчин.
Джек понимал, о чем он говорит.
— Если помните, я был знаком с ней, — сказал он. — Она была красива… очаровывала.
— Вы правы. Поэтому я просил ее быть предельно осторожной, когда мужчины угощали ее кофе и тому подобное.
— Профессор, мисс By было двадцать девять лет. Думаю, она умела разрешать подобные ситуации.
— Вероятно, но я старомоден, инспектор Хоксворт, и, похоже, был прав.
— Вы видели мисс By с этим переводчиком? Вы сможете опознать его по фотографии?
— Нет, я никогда его не видел.
— Хорошо, профессор, я думаю…
— Да, а еще Лили постоянно жаловалась на одну из сестер дневной смены. Возможно, вам следует с ней поговорить. Она точно знает переводчиков, которые постоянно работают в приемной.
— Спасибо, мы будем держать вас в курсе.
— А как насчет ваших друзей? Я о патрульных машинах, — пояснил Чан.
— Хорошо, я позвоню им. Вы планируете выходить из дома?
— Нет.
— Простите, но один из наших сотрудников все равно останется снаружи.
— Хорошо. Доброй ночи, инспектор Хоксворт.
Джек чувствовал себя опустошенным. Он ошибался, напрасно подозревал Чана и потерял много времени. Теперь он был уверен, профессор — не убийца.
— Сара, мне нужен телефон старшей медсестры из Лондонского госпиталя. Ее зовут Нан Бекитт. Всю информацию сразу же передай Каму. Есть новости?
— Пока ничего, — ответила та. — Я проверила нашего переводчика. Он везде фигурирует под именем Сарджу Рахман. — Она пожала плечами. — Я сообщила другим подразделениям, его уже ищут. — Она замялась. — У меня есть еще одна идея.
— Что угодно, если это поможет делу.
Она кивнула и плотнее закуталась в куртку. Подмораживало, ветер усилился.
— Малик упомянул Брик-лейн. Сказал, что Сарджу живет там, правильно?
— Да.
Она нахмурилась.
— Сегодня во время допроса Клаудия упомянула, что одна из девушек поехала с клиентом на Брик-лейн. Она пропала без вести.
Джек подошел ближе.
— Что еще она сказала?
— Знакомая Клаудии, Аниэла, нарушила одно из неписаных правил и поехала на квартиру к клиенту. Он снял ее на платформе станции «Амхерст». Клаудия узнала у другой девушки, что клиент захотел отвезти ее домой. Он был невысокого роста, со смуглой кожей. Это мог быть Сарджу!
— И Аниэлу больше никто не видел?
— Совершенно верно. — Сара выглядела взволнованной.
Джек прикрыл глаза. Еще одна жертва?