Большая книга о новой жизни, которую никогда не поздно начать - Мирзакарим Норбеков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Читая одну фразу, человек, мыслящий путем озарения, способен воспринять информацию, равную иногда целой библиотеке, забитой книгами от пола до потолка.
Прежде чем приступить к изучению тайнописи, нужно три года учиться тому, как учиться.
Вот, если хотите, малюсенький словарик языка тайнописи.
Влюбленный – это есть дервиш.
Принц – ученик.
Женщина – душа спящего.
Красавица – душа искателя.
Изменчивая красавица – страдания разума, которые дает душа.
Пьяный – дервиш, постигший истину.
Опьянение – просветление.
Чарка – сознание.
Кабак – место, где собираются для тренировки.
Кувшин – ум.
Осколок от кувшина – частичка опыта ушедших мастеров.
Виночерпий – дающий вино истины, то есть одно из обозначений Всевышнего.
Сад – процесс тренировки.
Дерево – мастер без учеников.
Дерево плодоносящее – наставник с учениками.
Гора – высший просветленный, приближенный к Высшему.
Холм – Наставник.
Утес – тот, кто был причиной начала обучения.
Глыба – мудрый.
Камень – староста тренирующихся.
Кольцо – круг учеников.
Кольцо с драгоценным камнем – круг учеников, в котором присутствует высший Наставник.
Кольцо с сапфиром – практикующие упражнения Соломона.
Кольцо с изумрудом – практикующие упражнения Мухаммада.
Кольцо с алмазом – практикующие упражнения Моисея.
Ожерелье – мастер, который освоил все основные Школы.
…
…
И так далее.
Мастера для скрытой передачи информации друг другу во времени и пространстве используют 3001 слово.
Мой Наставник однажды дал мне азбуку тайнописи и «Рубаят» Омара Хайяма и сказал: «Вот это четверостишие переведи». Начал переводить. На это у меня ушло около двух месяцев. Из одного четверостишия получилось почти 270 страниц машинописного текста.
В каждом четверостишии Омара Хайяма есть внешняя форма, оболочка, для нас интереса не представляющая. Это всего лишь привлекательный переплет для взрослых детей.
А по букварю тайнописи получается так:
Открываем первую вуаль, читаем: «Made in…», то есть откуда, где и кем изготовлено, к какой Школе относится и назначение упражнения.
Вторая вуаль – теоретические основы.
Третья вуаль – техника безопасности, предупреждение о возможных ошибках.
Четвертая вуаль – внешняя техника упражнения.
Пятая вуаль – внутренняя техника.
Шестая вуаль – запуск процесса, начальная стадия упражнения.
Седьмая вуаль…
Предъявите пропуск, пожалуйста! Извините, дальше проход закрыт.
И в результате получаем целый трактат. И если этот текст показать какому-нибудь современному любителю дотошных инструкций, то он тут же в обморок грохнется от зависти.
Потому что перед вами будут лежать жесткие, предельно лаконичные, веками выверенные и отшлифованные указания, где, в какой последовательности, при каких обстоятельствах и что именно нужно делать, чтобы усилием воли, например, остановить течение воды. Что и как нужно тренировать, чтобы достичь такого-то и такого-то состояния.
Притчи тоже имеют совершенно не тот смысл, который вы видите на поверхности текста.
Помню, на перевод первой маленькой притчи, содержащей сорок вуалей, у меня ушло восемь месяцев!
Внимание! Иногда, когда я читаю притчи по-русски, у меня часто появляется мечта вызвать того горе-переводчика на татами и поколотить его в честном бою.
Чтобы сделать смысловой перевод, мне придется сначала с русского перевести обратно на язык оригинала и только потом приступить к раскрытию вуалей.
Хотите малюсенький экскурс? Чтобы вам было хоть немного понятно, возьмем один абзац притчи «Пища да перья». Вначале прочтем оболочку.
«Где-то, когда-то жил-был студент Абу-Кулол из Бухары. Он ежедневно ходил к своему учителю, сидел у его ног и записывал на бумагу все, что тот говорил. И так каждый день.
Однажды вечером его жена поставила перед ним горшок, покрытый платком. Этот платок он повязал на шею, заглянул в горшок, а там – исписанные перья и бумага.
– Вот, чем ты занимался до вечера. Попробуй их теперь есть…» И так далее.
Так выглядит оболочка, рассчитанная на обычных людей, живущих в мире сна. Они эту забавную притчу сохраняют и читают своим детям, чтобы те быстрее уснули. А речь здесь идет совсем о другом.
«Студент» означает «искатель», который пытается достичь гармонии путем слияния души и разума.
Здесь говорится примерно так, да простят меня мои «собутыльники»-Влюбленные за слишком упрощенный перевод.
«Начинающий искатель! Твой разум («разум» – это «он») всегда, каждый день окажется у начала истины («у ног») познания жизни («учитель» – это есть «Всевышний»), у начала познания Высшей Истины и Высшего Могущества.
Но твой разум будет пытаться держать все в памяти («бумага» означает «память»).
В конце жизни, когда душа твоя («жена») покажет тебе содержимое твоего ума (это, понятно, «горшок»), там, кроме памяти («бумаги») и мертвых мыслей («перьев»), ничего не найдешь. И тебе захочется повеситься от душевных страданий («платок» – это нечто, что имеет отношение к душе).
Теперь этот же текст с первых трех слов: «…Где-то, когда-то жил…» – жизнь разума. «Жил разум». Значит, я должен узнать, как этой инструкции дать жизнь, как претворить ее в жизнь.
«Сядь у ног». Сидя на стуле, вы сидите над ногами. Но если вы сядете в позу упражнения, то ваше тело окажется «у ног». Если было бы сказано «рядом с ногами», то означало бы «рядом с учителем».
Третья вуаль. Здесь «Сядь у ног» означает: войди в состояние начала начал. Очисти свое сознание, свою память до состояния белого листа («бумага»). Стань пустым, останови мысли.
Дальше четвертая вуаль – это тренировка доступа к «библиотеке», то есть вечному информационному слою.
Название притчи «Пища да перья» означает «полезная практика с мертвыми мыслями», то есть «упражнение для расширения мышления». Одним словом, это тренировка для получения абонементной карточки в особую библиотеку.
Потом пятая вуаль. И так далее до сороковой вуали.