Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Окончив разговор, шериф вернулся в лабораторию.
— Линкольн, у вас есть какие-нибудь новые идеи?
Криминалист снова повторил то, что было известно о здании, где предположительно содержалась Мери-Бет.
— По дороге туда или где-то поблизости находится каролинский омут. Половина отмеченных абзацев в книгах о насекомых про мимикрию, а коричневая краска на штанах подходит под цвет древесной коры. Так что дом, вероятно, находится в лесу или рядом с лесом. Камфеновые лампы применяли в девятнадцатом веке, так что эта постройка старинная, возможно, относится к викторианской эпохе. Однако остальные улики нам никак не помогают. Дрожжи попали с мельницы. Бумажные волокна встречаются где угодно. Фруктовый сок и сахар? Из продуктов, которые были у Гаррета. Я понятия не имею…
Зазвонил телефон.
Левый безымянный палец Райма прикоснулся к клавише управления. Криминалист ответил на звонок.
— Алло.
— Привет, Линкольн.
Райм узнал негромкий усталый голос Мела Купера.
— Что там у тебя, Мел? Мне нужны только хорошие известия.
— Надеюсь, то, что я раскопал, тебя порадует. Помнишь тот ключ, что ты нашел? Мы весь вечер рылись в справочниках и базах данных. И, наконец, нашли.
— Не тяни.
— Он к трейлеру компании «Макферсон Делюкс». Такие выпускались с 1946 года до начала семидесятых. Компания прекратила свое существование, но согласно справочнику серийный номер на твоем ключе соответствует трейлеру, выпущенному в 69-м году.
— Как выглядит этот трейлер?
— В справочнике иллюстраций нет.
— Проклятье! Скажи хоть, в таких живут постоянно, или колесят по дорогам?
— Нет, думаю, в таких живут в автокемпингах. Размер восемь на двадцать футов. В таком особо не покатаешься. Так или иначе, двигателя у него нет. Его нужно буксировать.
— Спасибо, Мел. Надеюсь, ты еще успеешь выспаться.
Райм отключил телефон.
— Что скажете, Джим? Есть здесь поблизости кемпинги?
Шериф задумался.
— Есть на шоссе номер 17 и номер 158. Но это далеко от того места, куда направляются Гаррет и Амелия. К тому же там всегда людно. Послать туда кого-нибудь проверить?
— Это далеко?
— Миль семьдесят-восемьдесят.
— Нет. Скорее всего, Гаррет нашел где-то в лесу брошенный трейлер и поселился в нем.
Райм взглянул на карту. А трейлер этот затерялся где-то среди сотни квадратных миль.
Его не оставляла мысль: остается ли мальчишка до сих пор в наручниках? Не завладел ли он револьвером? Быть может, Сакс ослабила бдительность, заснула, а он выжидает момента, чтобы ее оглушить. Вот он встает, подкрадывается к ней с камнем или осиным гнездом.
Вне себя от тревоги, Райм откинул голову назад и услышал хруст суставов. Он застыл, опасаясь мучительных судорог, изредка терзающих мышцы, к которым подходят уцелевшие нервные окончания. Какая же это несправедливость, что травма, сделавшая бесчувственным практически все его тело, в то же время стала причиной невыносимых болей.
На этот раз боль не пришла, но Том заметил беспокойство на лице шефа.
— Линкольн, в чем дело… Сейчас я измерю тебе давление, и ты ляжешь спать. И никаких возражений.
— Ну, хорошо, Том, хорошо. Только сначала мы сделаем один звонок.
— Взгляни на часы… кто в такое время не спит?
— Сейчас важно не то, кто не спит, — устало произнес Райм, — а то, кому сейчас придется проснуться.
* * *
Полночь. Болото.
Голоса ночных насекомых. Быстро скользящие в темноте тени летучих мышей. Сова. Ледяное сияние луны.
Люси вместе со своим отрядом прошла пешком четыре мили до шоссе номер 30, где их ждал трейлер. Шериф Белл потянул за нужные рычаги и «реквизировал» машину у одной фирмы. Стив Фарр пригнал трейлер, чтобы обеспечить поисковый отряд ночлегом.
Забравшись в тесное помещение, Джесс, Трей и Нед жадно набросились на сандвичи с бифштексом, привезенные Стивом. Люси, выпив залпом бутылку воды, от еды отказалась. Фарр и Белл — Господи, благослови их — позаботились также о чистом белье.
Связавшись с управлением, Люси доложила Джиму Беллу о том, что отряд проследил беглецов до летнего домика, в котором побывал кто-то посторонний.
— Не поверишь, они, похоже, смотрели телевизор!
Однако вскоре стало слишком темно, чтобы идти по следу дальше, и поиски решили отложить до рассвета.
Взяв чистое белье, Люси зашла в крошечную душевую. Слабые струйки воды защекотали ее тело. Молодая женщина, как обычно, начала с волос, вымыла лицо и шею, а затем осторожно прикоснулась к плоской груди, ощупывая рубцы. После этого она опять уверенно занялась животом и бедрами.
У Люси снова мелькнула мысль, почему она испытывает такую неприязнь к силикону или восстановительной хирургии, при которой, как заверил ее врач, за счет жира с бедер и ягодиц наращивается грудь. Можно будет даже восстановить соски — или нанести их татуировкой.
Люси сама ответила на свой вопрос: потому что грудь все равно не будет настоящей.
Так зачем беспокоиться?
Но тут она подумала о Линкольне Райме. У этого человека ноги и руки ненастоящие. Их функции выполняют кресло-каталка и помощник. И тотчас же ее мысли перескочили на Амелию Сакс. В сердце Люси снова вскипела ярость. Отмахнувшись от безрадостных размышлений, молодая женщина вытерлась и натянула футболку. Люси рассеянно подумала о целом ящике в бельевом шкафу, набитом лифчиками, которые она вот уже два года собирается выкинуть. Но по какой-то причине у нее никак не поднимается рука.
Люси вышла из душевой. Джесс как раз закончил разговаривать по телефону.
— Есть что-нибудь?
— Пока нет. Джим и мистер Райм по-прежнему работают с уликами. — Покачав головой, Люси отказалась от предложенной еды и, сев за стол, достала из кобуры свой револьвер.
— Стив! — окликнула она Фарра.
Молодой полицейский оторвался от газеты.
— Ты привез то, о чем я просила?
— Ах да.
Порывшись в бардачке, он протянул Люси желто-зеленую коробку специальных патронов «Ремингтон». Молодая женщина извлекла из барабана и запасных обойм обычные патроны с округлыми пулями и вставила новые. Конические пули с полостью в головной части обладают повышенным останавливающим действием и при попадании в человека причиняют серьезные повреждения мягким тканям.
Джесс Корн внимательно следил за ее действиями, но заговорил он не сразу.
— Амелия — не опасный преступник, — тихо промолвил он. Его слова предназначались одной Люси.
Та, отложив револьвер, посмотрела ему прямо в глаза.