Голубое сало - Владимир Сорокин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клон-голубь размером с гуся сидел в стальной клетке и ритмично дергал серой, переразвитой грудью. Узловатые лапы со свирепыми когтями намертво вцепились в клетку. Сталин вытянул из гнезда электрод, подошел к клетке. Кося большими черно-желтыми глазами, голубь раскрыл мощный клюв и зашипел. Сталин тронул почтаря электродом. Голубь дернулся и забился в слабой агонии. Сталин открыл клетку, вытянул из гнезда электронож и умело разрезал голубя пополам. Изношенные крылья птицы мелко трепетали. Сталин вынул из желудка почтаря серебристую капсулу, смахнул тряпкой кровь, сунул в карман кителя. Затем нажал педаль, и обе половины клон-голубя провалились в мусоропровод.
Сталин спустился вниз, протянул капсулу юноше:
– Прашу вас, гаспадин ST.
Тот взял капсулу, раскрыл. В ней оказалась полоса свернутой рисовой бумаги, исписанная мелким почерком.
Юноша прочел вслух:
2 января
Привет, mon petit.
Тяжелый мальчик мой, нежная сволочь, божественный и мерзкий топ-директ. Вспоминать тебя – адское дело, рипс лаовай, это тяжело в прямом смысле слова.
И опасно: для снов, для L-гармонии, для протоплазмы, для моего V-2.
Еще в Сиднее, когда садился в трафик, начал вспоминать. Твои ребра, светящиеся сквозь кожу, твое родимое пятно “монах”, твое безвкусное tatoo-pro, твои серые волосы, твои тайные цзинцзи, твой грязный шепот: поцелуй меня в ЗВЕЗДЫ.
Юноша зевнул, кинул письмо на пол:
– Все-таки пеньтань этот Глогер, а?
Сталин осторожно пожал сутулыми плечами:
– Нэ очень умный человэк.
Юноша отхлебнул пива:
– Tatoo-pro я уже полгода не ношу, серых волос у меня в помине не было, рипс шен шен. А в ЗВЕЗДЫ целовать липкий Boris никогда не умел. Он умел одно – сопливить отношения. А ты знаешь, сяочжу, как я не выношу этого.
Он встал:
– Значит, ты уверен, что прямоугольный гребень не подведет?
– Абсолутно, гаспадин ST.
Юноша потянулся своим тонким телом, хрустнул костяшками пальцев и визгливо выкрикнул:
– Зер-ка-лааа!
Вокруг него поплыли три зеркала.
– Набрось, – приказал он Сталину.
Сталин осторожно поднял со стальной доски пласт голубого сала и накинул на костлявые плечи юноши. Составленная из 416 шматков накидка светилась голубым, доходя юноше до пояса. Сталин застегнул замок молибденового ошейника. Юноша поправил его, уперся руками в бедра, неотрывно глядя в плывущие зеркала:
– Если я на Пасхальном балу раскрашу носорога – пойдешь к моему деду в навигаторы.
– Все будэт харашё, – натянуто улыбнулся Сталин.
Юноша покружился, накидка тяжело прошелестела.
– Ну? Похож я на Фэй Та? – спросил он свое отражение.
– Как двэ капли, – ответил Сталин и с хорошо скрытой ненавистью посмотрел на него.
китайские слова и выражения,
употребляемые в тексте
Ба – борона
Байчи – идиот
Баофа – порыв
Бэйбиди – гнусный
Бэйцаньди – вызывающее грусть
Бэнхуй – катастрофа
Буфуцзэ сяньсян – безответственный
Ванвэй – престол
Во ай ни – я люблю тебя
Вэнь-цзяньцзя – папка для бумаг
Гаовань – яйца (мужск.)
Гаофэнь – слишком
Гунмынь – задний проход
Даньхуан – желток (кличка русского прокитайской ориентации)
Дахуй – съезд
Куайхожэнь – весельчак
Кэбиди – презренный
Кэчиди – жалкий
Лао бай син – деревенщина
Лаовай – чужак
Лин жэнь маньи-ди – удовлетворительно
Лянмяньпай – двурушник
Мошуцзя – волшебник
Мэй Го – прекрасная страна
Нимада – мать твою
Нинь хао (ни ха) – здравствуй
Няо – моча
Пеньтань – тупой
Пинъаньди – спокойно
Пиньфади – убогий
Сяобень – ссать
Сяотоу – воришка
Сяочэ – вагонетка
Сяочжу – поросенок
Сяоши – пустяк
Табень – срать
Тудин – лысина
Фынцыхуа – карикатура
Ханкун мудень – авианосец
Хуайдань – мерзавец
Хушо бадао – чушь
Хэй Лун цзян – река Черного дракона
Цайюань – огород
Цзинцзи – игра
Цзодэ хэнь ягуаньди – сделано со вкусом
Цзуанькунцы – бурав
Цзы-динсянхуа – сирень
Цзюй во каньлай – как мне кажется
Цзюцзин нинь шэмма шихоу нэн чжуаньбэйхао ни? – И когда вы будете готовы?
Цюй нянь синцижи сяюй ши – в прошлогодний воскресный дождь
Чантайди – нормально
Чженцзеди гунян – невинная девушка
Чжи-чан – прямая кишка
Чжуаньмыньцзя – специалист
Чжунши – верность
Чоуди – вонючий
Чуньжэнь – глупец
Шагуа – дурак
Шаншуйхуа – пейзаж
Шаонянь – парень
Шен шен – животворная сила
Шици – период времени, срок
Шуйляо – пойло для скота
Юйван синвэй – идиотский поступок
Юэши – затмение Луны
Яндяньфын – эпилепсия
другие слова и выражения
“Чжуд Ши” – древний трактат по тибетской медицине
Скран, римс, гланг-тхабс, рмен-бу – тибетские названия болезней
Рипс – международное ругательство, появившееся в устной речи евроазиатов после Оклахомской ядерной катастрофы 2028 года. Происходит от фамилии сержанта морской пехоты США Джонатана Рипса, самовольно оставшегося в зоне радиоактивного поражения и в течение 25 дней ведшего подробный радиорепортаж о состоянии своего облученного, умирающего тела