Колдунья из Бельмаира - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прежде всего он должен был научить свою дочь хорошим манерам, — возмущенно заметила Лара.
— О хороших манерах тут говорить не приходится. Он бросил мою сестру, когда Сапфире еще не исполнилось и года, — стал объяснять Туллио. — Отец Сапфиры сказал однажды, что хочет навестить свою престарелую мать, и уехал. С тех пор мы его не видели. Естественно, мы отправились на его поиски. Но, по словам его матери, он к ней даже не заезжал. Мы не нашли никаких его следов, сколько ни искали. Моя сестра придумала для себя легенду, будто на ее мужа напал дикий зверь и растерзал его. Если вы спросите ее, что же случилось с отцом Сапфиры, то она расскажет вам эту историю. Но я считаю, что он просто-напросто бросил семью и сбежал. Муж моей сестры был хитрым и скрытным человеком. Вот и моя племянница такая же скрытная. Никто никогда не знает, что у нее на уме. Что касается меня, то я совершенно лишен амбиций и ярый противник интриг. А моя сестра становится страшно амбициозной, как только дело начинает касаться ее ненаглядной дочери.
— Значит, если бы сегодня утром мы обнаружили вашу племянницу в постели Диллона, он был бы обязан жениться на ней, как и всякий честный мужчина? На это они и рассчитывали? — спросила Лара.
— Все в Бельмаире считают, что прежняя жена Диллона Синния осквернена соитием с яфиром и недостойна больше быть королевой. Так что король спокойно может жениться во второй раз, — ответил Туллио. — И если бы Сапфиру обнаружили обнаженной в постели Диллона, то, конечно, он обязан был бы на ней жениться, моя госпожа.
— Как хорошо, что этого не случилось, — с улыбкой проговорила Лара. — Я очень сожалею, но вам и вашей сестре сегодня придется покинуть Бельмаир. Впрочем, так же, как и правителю Дренгу с его семьей. Но я очень рада была с вами познакомиться, милорд.
Правитель Туллио вежливо поклонился Ларе:
— Я тоже рад нашей встрече, дорогая госпожа. Жителям Теры очень повезло с такой красивой и мудрой доминой.
— И жителям Бельданы очень повезло с правителем, — ответила Лара.
Через час правитель Туллио и его сестра уже ехали на лошадях по склону холма. Они направлялись к гавани, где их ждал корабль, готовый отправиться в обратный путь. Избавиться от правителя Дренга было гораздо сложнее, чем от Туллио. Дренг заартачился, объясняя свой отказ уехать тем, что он не успел переговорить с королем Диллоном наедине о своих внучках.
— Вы же сами прекрасно понимаете, что ему все равно нужно найти себе новую жену, хочет он того или нет, моя дорогая госпожа, — сказал Дренг. — Королеву Синнию похитили. И даже если король в конце концов сможет ее найти, то все равно она осквернена яфирами и недостойна быть королевой Бельмаира. А одна из моих внучек могла бы стать хорошей женой вашему сыну. Если только король не успел вступить в связь с племянницей Туллио, которая очень напоминает пропавшую королеву. Скажите, это произошло или нет?
— Моему сыну никто не нужен, кроме Синнии, правитель Дренг. Я думаю, что он скорее даст обет безбрачия, чем женится во второй раз, — сказала Лара, надеясь смутить правителя.
— Обет безбрачия? Неужели вы действительно думаете, что сын лесной феи и принца-тени на такое пойдет? — презрительно проговорил Дренг. — В это невозможно поверить, дорогая моя госпожа. Но допускаю, что сейчас действительно не время говорить с королем о моих внучках. Главное, что он их увидел. К тому времени, как король придет в себя, я смогу напомнить о них. Но думаю, он и сам о них вспомнит. Если вы так настаиваете, я пойду к леди Амате и скажу ей, что мы возвращаемся домой.
Диллон вышел в маленькую семейную гостиную поздно утром. Он выглядел больным и измученным, так, словно за всю ночь не сомкнул глаз. Увидев, что в гостиной никого нет, кроме его матери, он с облегчением вздохнул.
— А я думал, что они все собрались здесь.
— Не волнуйся, мой сын, тебя больше никто не побеспокоит. Гости вернулись домой, — сказала Лара.
— Как?! — потрясенно воскликнул Диллон.
— Я отослала их назад, — объяснила она ему. — В конце концов, я — домина Теры.
Диллон весело рассмеялся.
— Спасибо, мама, — с искренним чувством проговорил он.
Король сел за стол, и слуга поставил перед ним тарелку свежих фруктов, бокал сладкого сидра, небольшую буханку теплого хлеба, яйца всмятку, соль и джем. Завтракал он в молчании, погруженный в свои мысли, а когда закончил есть, сказал:
— Сегодня ночью мне приснилась Синния. Будто она лежит рядом со мной и зовет меня по имени.
— Это был не сон, и это была не Синния, — ответила Лара. — Когда я вошла в твою спальню вчера вечером, то обнаружила там племянницу Туллио, которая незаметно прокралась к тебе. Я вовремя появилась, еще чуть-чуть — и она бы уже оказалась в твоей постели. Сапфира была обнажена и явно хотела соблазнить тебя. Если бы не я, она бы выполнила свой план и заставила бы тебя жениться на ней. Вчера ты много выпил, Диллон. К тому же тебя очень поразило сходство между Сапфирой и твоей женой. Я знаю, что ты никогда не сможешь отречься от Синнии. Но когда найдешь ее, тебе нужно будет убедить правителей и бельмаирцев, что Синния достойна вновь стать королевой. У них очень сильное предубеждение против яфиров. Ты должен твердо стоять на своем. Будь готов отражать нападки целого народа, Диллон. Но если бы ты сегодня ночью лишил Сапфиру девственности, то уже никогда не смог бы принять свою жену назад. Тебе пришлось бы не только жениться на ней, но и сделать ее королевой Бельмаира.
— Если бы это случилось, я бы ее убил, — мрачно произнес Диллон.
— Я рассказала о том, что произошло, правителю Туллио. Он был так шокирован, что я сразу же поняла: Туллио тут ни при чем. Так что не держи на него зла. Уверена, что все это придумали его сестра и племянница. Они очень амбициозны. Сапфира к тому же очень самоуверенна. Когда я сегодня ночью приказала ей покинуть комнату, она посмела мне отказать и нагло заявила, что все равно станет твоей женой. Мне пришлось воспользоваться магией, чтобы избавиться от нее и вернуть домой. Я сделала и еще кое-что. Я наложила на нее специальное заклятие: теперь стоит ей выпить хоть каплю какого-нибудь напитка, хоть простой воды, лицо ее тотчас же покроется голубой сыпью. Это не смертельно и не навсегда, — добавила Лара, — но лицо ее будет очень чесаться, и приятного в этом мало. Вывести эту сыпь невозможно. Надеюсь, это послужит ей хорошим уроком на всю жизнь.
— Каким уроком, мама? — спросил Диллон.
— Уроком в том, что никогда нельзя идти против лесной феи, — с усмешкой объяснила Лара. — А теперь, если ты уже позавтракал, тебе пора отправляться на поиски твоей королевы. Думаю, Синния все еще не потеряла надежду, что ты ее найдешь.
И Синния действительно на это надеялась. Но дни проходили, и вера в то, что ее найдут и спасут, постепенно угасала. В королевстве яфиров царила полная, ничем не нарушаемая тишина. Жены Ахуры часто выводили ее в сад, который окружал дворец их повелителя. Это был очень странный сад. Таких растений Синния никогда еще в жизни не видела и даже не предполагала, что они существуют. У них были большие и широкие зеленые, пурпурные и красные листья. Это были не деревья и не кусты. В саду не было ни клумб, ни травы. Но самым странным было то, что нигде не было ни птиц, ни бабочек, ни насекомых. Небо постоянно покрывала странная рябь. Оно становилось то голубым, то зеленым, то серым. Было достаточно светло, но на небе никогда не было ни солнца, ни звезд, ни двух лун, как в Бельмаире. Где же находилось царство яфиров? Любопытство мучило Синнию все сильнее.