Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гален тут же принялся вытирать тряпкой кровь со щек, скул и глаз доктора.
— Скользкая! Внутри кровь! Гилмор, возьмите эту трубку! Скорее!
— Зачем?
— Опустите ее в рану и высасывайте оттуда кровь! Я ни черта не вижу!
— Но… как?! — изумленно воскликнул инспектор.
— Ртом, как же еще!
— Вы с ума сошли!
Гален не верил своим ушам. Опустить тонкую стеклянную трубку в самый центр разреза и отсасывать ртом кровь?! Это уже слишком!
— Делайте же, черт вас дери! — заорал Валентайн, не вынимая рук из зияющей дыры в животе, где скопилось порядком крови. — Иначе она умрет!
Этот крик заставил инспектора схватить трубку и, превозмогая брезгливость, опустить один ее край прямо в рану. Он склонился над животом девушки, обхватил губами другой край трубки и, закрыв глаза, потянул жидкость в себя. Его рот мгновенно наполнился кровью, солоновато-медной на вкус. Гален скривился, сдерживая накатившую тошноту, и тут же сплюнул все на пол подле себя.
— Отлично! Еще!
Он повторил эту ужасную процедуру. Еще и еще. До тех пор, пока внутри раны стало пусто, и теперь открывшиеся органы были хорошо видны.
— Превосходно! Вот она! Подайте зажим! Скорее! Мне тяжело пережимать ее пальцами!
— Как он выглядит?
— Похож на ножницы с тупыми краями!
Гален лихорадочно рылся в саквояже, пока не нашел нужный инструмент.
— Держите!
Аттвуд умело опустил зажим внутрь и защелкнул его на поврежденном кровеносном сосуде.
— Теперь нить! Мне необходимо перевязать его!
Пальцы доктора слаженно работали в глубине раны. Капельки пота появились на его лбу и висках от перенапряжения. Гилмор, заметив это, сообразил обтереть лицо доктора тканью.
— Благодарю, — скупо произнес Валентайн, продолжая перевязывать сосуд.
— Но если вы его зажмете, то как же кровь будет поступать дальше? — спросил инспектор.
— В теле человека огромное множество кровеносных сосудов. Кровь пойдет по другим.
— А дальше? Так останется навсегда?
— Конечно же, нет! Я зашью разрез, а потом удалю нитку, которой стянул его. Обработаю рану и после заштопаю. Кровь снова пойдет своим путем.
— Вы уже проделывали такое?
— Впервые, мой друг. Впервые. Я же когда-то рассказывал вам об этом. Никому еще не удавалось сшивать вены и артерии! Лучше следите за дыханием леди Милтон! Возьмите что-то гладкое — стекло или нож. Поднесите ко рту или ноздрям — поверхность должна покрываться испарением. Если его нет, то она не дышит.
Гален послушно выполнил указание доктора. Это было самое приемлемое занятие, по сравнению с предыдущей манипуляцией.
— Дышит?
— Да.
— Отлично! Мне осталось еще немного.
Аттвуд быстро схватил иголку и продел в ушко льняную нить. Сделав это, он вновь опустил пальцы рук внутрь раны и принялся аккуратно зашивать поврежденный сосуд.
— Ей крепко повезло, что ланцет убийцы не задел жизненно важных органов. Прошел вскользь с селезенкой.
— Она выживет?
— Я не знаю. Но я делаю все, что могу!
Гилмор вновь вытер испарину с лица доктора, и тот благодарно кивнул. Около десяти минут прошло в напряженном молчании.
— Я закончил, — возвестил наконец Аттвуд. — Бедняжка потеряла много крови. Она нуждается в гемотрансфузии.
— Что? — не понял инспектор.
— В переливании крови. Ей необходима кровь ее родителей. Лучше матери, — ответил Валентайн. — Вот что, Гален!
Доктор посмотрел на полицейского.
— Вы мне здесь уже не нужны. Я справлюсь сам. Вам же следует как можно скорее добраться до Уокерли. Сюда необходимо доставить Уитни Милтон и констеблей Брауна и Ходжеса для охраны. Но перед этим найдите мистера Янга. Возьмите у него шприц для переливания крови.
— Хорошо, Валентайн. Будьте осторожны!
— Каждая минута на вес золота, — произнес вслед уходящему инспектору доктор Аттвуд. — Поторопитесь!
Гален Гилмор мчался в Уокерли, не щадя сил. Убийца смог уйти от них дважды и сейчас он может быть где угодно — рядом с хижиной, скрываться в лесу или же где-то в деревне. Однако этот факт отошел на второй план. Сейчас голова была занята одной лишь мыслью — успеть в Уокерли, успеть спасти Джиневру Милтон. Инспектор, плюнув на осторожность, бежал по тропе сквозь болота, совершенно не думая об опасности быть поглощенным ими. Ему удалось быстро миновать топи, и вскоре Гилмор оказался на окраине деревни. Его глаза привыкли к ночной темноте, а свет луны, как нельзя кстати, освещал все вокруг. Не теряя времени даром, инспектор бежал к дому барона Милтона.
Свет в окнах с лицевой стороны здания отсутствовал. Видимо, все уже давно спали. Инспектор с силой загрохотал в дверь металлическим кольцом-ручкой.
— Открывайте!
Он продолжал колотить по дереву до тех пор, пока дверь не открыла заспанная служанка с керосиновой лампой в руках.
— Инспектор Гилмор! Мне нужен барон и баронесса Милтоны!
— Входите, сэр, — испуганно пролепетала та, пропуская Галена внутрь. — Миледи вряд ли спит.
— Зовите ее немедленно!
— Сию минуту, сэр!
Несколько минут, которые он ожидал появления леди Уитни, казались инспектору вечностью. Наконец баронесса чуть ли не бегом спустилась вниз, на ходу запахивая халат. Ее лицо было опухшим от слез, глаза покрасневшие и растертые, но в них светилась надежда.
— Инспектор! Моя дочь? Что с ней?
Леди Милтон даже не удосужилась поинтересоваться, откуда вообще здесь взялся Гилмор, покинувший Уокерли пару дней назад. Ее ничего не интересовало, ничто не волновало так, как судьба дочери.
— Срочно собирайтесь, — как можно мягче говорил Гален. — Мы нашли Джиневру, но она нуждается в вас.
Глядя на Уитни, он просто не знал, как сказать ей страшную правду.
— Она жива?
— Да. Но…
Мгновенный испуг блеснул в глазах баронессы. Казалось, от ужаса неопределенности она сейчас грохнется в обморок.
— Но она ранена, — окончил Гилмор. — С ней доктор Аттвуд. Он прооперировал ее и сейчас находится рядом. Долго объяснять, миледи! Джиневре необходима ваша кровь. Доктор сделает ей переливание, и это должно помочь ей выжить! Собирайтесь же скорее! И велите подать двуколку!
— Я сейчас! — впервые за все время надежда на спасение дочери обрела реальность, и осознание этого придало баронессе невиданную доселе решимость.
— Кстати, где ваш муж? — вдруг поинтересовался инспектор.