Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Интернет как оружие. Что скрывают Google, Tor и ЦРУ - Яша Борисович Левин

Интернет как оружие. Что скрывают Google, Tor и ЦРУ - Яша Борисович Левин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 126
Перейти на страницу:
доверия. Я выражаю особую благодарность таким попечителям на Kickstarter, как Карло Тревизан, Айвор Кротти, Бенджамин О’Коннор, Майкл О’Нил из Baycloud Systems и Джон Хайзель.

Примечания

Примечания

1

Domain Awareness Center (DAC). – Здесь и далее примечания переводчиков, если не указано иное.

2

Или даже «Не будь злом» – Don’t be evil (в 2018 году компания практически отказалась от этого слогана, удалив посвященный ему вступительный абзац из Кодекса поведения для сотрудников).

3

Иначе – сетянам (netizens).

4

Существует еще несколько вариантов перевода этого названия, одно из наиболее распространенных – Управление перспективных научных исследований и разработок Министерства обороны США.

5

Дефолианты получили названия по цвету бочек, в которых их транспортировали.

6

Инфильтрация – тактика, основанная на использовании легкой пехоты, атакующей арьергард противника и изолирующей основные вражеские силы, оставляя их для атаки подходящими сзади частями с более тяжелым вооружением.

7

Название произошло от английского fragmentation grenade («осколочная граната»), поскольку основным орудием убийства офицеров служили гранаты, по которым практически невозможно было установить злоумышленника.

8

ENIAC – Electronic Numeric Integrator and Calculator.

9

SAGE – Semi-Automatic Ground Environment («полуавтоматическая наземная среда»). В переводе с английского sage означает «мудрец».

10

Cybernetics: Or Control and Communication in the Animal and the Machine (1948). Первое прижизненное русское издание: Винер Н. Кибернетика, или Управление и связь в животном и машине. М., 1958.

11

Command and Control Research program – исследовательская программа по вопросам командования и контроля.

12

Augmentation Research Center.

13

Weather Underground Organization или Weathermen («Синоптики») – леворадикальная террористическая организация, действовавшая в США с 1969 по 1977 г. Была сформирована из радикального крыла движения «Студенты за демократическое общество» (SDS), выступавшего против войны во Вьетнаме.

14

Обычно организуются ежемесячно школьным родительским комитетом.

15

В русском переводе встречается и другой вариант имени поросенка – Свинтус.

16

Субкультурная неформальная коммуна под предводительством Кена Кизи, писателя и апологета психоделического расширения сознания, колесившая по США в 1964–1966 годы.

17

Леон Леонвуд Бин (1872–1967) – американский предприниматель, охотник, энтузиаст походов и писатель, основавший компанию – производитель обуви L. L. Bean, набравшую популярность с помощью рассылаемых почтой каталогов.

18

По названию стихотворения Ричарда Бротигана All Watched Over by Machines of Loving Grace. Перевод названия фильма дается в том виде, в котором он устоялся в России.

19

Перевод Фаины Гуревич оригинального названия All Watched Over by Machines of Loving Grace.

20

То есть модема с максимальной скоростью в 56 килобит в секунду.

21

Сеть розничных магазинов в США.

22

Этот вариант русского названия автобуса Furthur приводится в переводе книги Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест» В. И. Когана.

23

Turn on, tune in, drop out – знаменитый девиз Тимоти Лири.

24

Computer Bums – отсылка к роману видного представителя бит-поколения Джека Керуака Dharma Bums («Бродяги Дхармы») 1958 года.

25

MUD (Multi User Dungeon) – текстовая многопользовательская игра, действие которой разворачивается в вымышленном мире.

26

«Добыча данных в Стэнфорде».

27

Название PredPol расшифровывается как Predictive Policing («предиктивная/предсказывающая полиция»). В рассказе Филипа Дика «Особое мнение» полиция будущего на основе предсказаний людей с паранормальными способностями задерживает преступников, которые бы совершили преступление впоследствии, но еще не успели этого сделать.

28

Та самая программа, позволявшая выявлять и избегать автоинспекторов, когда те пытались проверить машину Uber.

29

Drug Enforcement Agency – Управление по борьбе с наркотиками.

30

Перевод Фаины Гуревич.

31

Бывший американский военный аналитик и сотрудник корпорации RAND, в 1971 году передавший прессе секретный сборник «Американо-вьетнамские отношения, 1945–1967: Исследование», в дальнейшем известный как «Документы Пентагона». Содержащаяся в нем информация раскрывала неприятную для высшего руководства США информацию о войне во Вьетнаме и ее предыстории.

32

Американская городская легенда, согласно которой спецслужбы США используют черные вертолеты без опознавательных знаков, чтобы похищать людей, которые знают слишком много об их деятельности.

33

Смедли Батлер (1881–1940) – знаменитый американский военный, обладатель 16 наград, выступивший в 1934 году с обвинениями в адрес военных промышленников США в подготовке заговора против президента Рузвельта. Его обвинения опровергались прессой и самими промышленниками, однако специальный комитет Конгресса подтвердил факт существования заговора.

34

Главный герой серии фильмов «Миссия невыполнима».

35

«Послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. Беги, как от чумы. Надо только понять, что там, где жертвуют, всегда есть кто-то, собирающий пожертвования. Где служба, там и ищи того, кого обслуживают. Человек, вещающий о жертвенности, говорит о рабах и хозяевах. И полагает, что сам будет хозяином». Айн Рэнд. «Источник», перевод Дмитрия Костыгина, М.: Альпина Паблишер, 2019.

36

В июле 2019 года Россия вышла на первое место в мире по количеству пользователей Tor: за месяц сервисом воспользовались почти 600 тысяч человек (США заняли второе место в списке – около полумиллиона пользователей).

37

Thoughtcrime («мыслепреступление») – описанный в романе Джорджа Оруэлла «1984» вид преступления, включающий в себя проявление любой мысли, противоречащей государственной идеологии.

38

Запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.

Комментарии

1

1. Как местных, так и федеральных: Ali Winston, “Oakland Surveillance Center Progresses Amid Debate on Privacy, Data Collection”, Center for Investigative Reporting, 18 июля 2013 года.

2

2. Нежели для борьбы с преступностью: Darwin Bond Graham and Ali Winston, “The Real Purpose of Oakland’s Surveillance Center”, East Bay Express, 18 декабря 2013 года.

3

3. Нечто подобное действительно назревало: Среди тысяч страниц переписки официальных лиц Окленда, которую

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 126
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?