Вавилон - Ребекка Ф. Куанг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждые три года Университетский колледж устраивал бал в память о выпускниках. Эти балы были вершиной светской жизни Оксфорда; это был шанс для колледжей показать свои прекрасные территории и огромные винные погреба, для богатых колледжей — похвастаться своим состоянием, а для более бедных — попытаться пробить себе дорогу вверх по лестнице престижа. Балы позволяли колледжам спустить все свои избыточные богатства, которые они по какой-то причине не выделили нуждающимся студентам, на грандиозное мероприятие для своих богатых выпускников. Финансовое обоснование заключалось в том, что богатство привлекает богатство, и нет лучшего способа получить пожертвования на ремонт залов, чем показать старым парням, что они хорошо проводят время. И это было очень хорошее время. Ежегодно колледжи соревновались, чтобы побить рекорды по разгулу и зрелищности. Вино лилось всю ночь, музыка не умолкала, а те, кто танцевал до раннего утра, могли рассчитывать на завтрак, который приносили на серебряных подносах с восходом солнца.
Летти настояла на том, чтобы все они купили билеты.
— Это именно то, что нам нужно. Мы заслужили поблажку после этого кошмара. Ты поедешь со мной в Лондон, Виктория, мы пойдем на примерку платьев...
— Ни в коем случае, — сказала Виктория.
— Почему? У нас есть деньги. И ты будешь выглядеть ослепительно в изумрудном, или, может быть, в белом шелковом...
— Эти портные не будут меня одевать, — сказала Виктория. — А в магазин меня пустят, только если я притворюсь твоей служанкой.
Летти пошатнулась, но лишь на мгновение. Робин увидел, как она поспешно изобразила вынужденную улыбку. Он знал, что Летти испытывает облегчение от того, что она снова в хороших отношениях с Викторией, и она сделает все, чтобы остаться в их числе.
— Ничего страшного, ты можешь обойтись одним из моих. Ты немного выше, но я могу распустить подол. И у меня так много украшений, чтобы одолжить тебе — я могу написать в Брайтон и узнать, не пришлют ли они мне что-нибудь из маминых старых вещей. У нее были все эти чудесные булавки — я бы с удовольствием посмотрела, что можно сделать с твоими волосами...
— Я не думаю, что ты понимаешь, — сказала Виктория, тихо, но твердо. — Я действительно не хочу...
— Пожалуйста, дорогая, без тебя будет невесело. Я куплю тебе билет.
— О, — сказала Виктория, — пожалуйста, я не хочу быть тебе обязанной...
— Ты можешь купить наш, — сказал Рами.
Летти закатила на него глаза.
— Купите свой собственный.
— Не знаю, Летти. Три фунта? Это довольно дорого.
— Поработай в одну из серебряных смен, — сказала Летти. — Они всего на час.
— Птичка не любит тесные помещения, — сказал Рами.
— А я нет, — игриво сказала Робин. — Слишком волнуюсь. Не могу дышать.
— Не будь смешным, — насмехалась Летти. — Балы — это чудесно. Ты никогда не видела ничего подобного. Линкольн привел меня в качестве своей спутницы на один из балов в Баллиоле — о, все вокруг преобразилось. Я увидела такие номера, каких не увидишь даже в Лондоне. И это только раз в три года; в следующий раз мы не будем студентами. Я бы все отдала, чтобы почувствовать это снова.
Они бросали друг на друга беспомощные взгляды. Покойный брат уладил разговор. Летти знала это и не боялась ссылаться на него.
Робин и Рами записались работать на балу. Университетский колледж разработал схему «труд за вход» для студентов, слишком бедных, чтобы позволить себе цену на билет, и студентам Вавилона здесь особенно повезло, потому что вместо того, чтобы разносить напитки или принимать пальто, они могли работать в так называемые «серебряные смены». Это не требовало много работы, кроме периодической проверки того, что бары, заказанные для украшения, освещения и музыки, не были убраны или высунуты из своих временных установок, но колледжи, похоже, не знали об этом, а у Вавилона не было веских причин информировать их.
В день бала Робин и Рами запихнули свои фраки и жилеты в холщовые сумки и прошли мимо очереди за билетами, вьющейся за углом, к кухонному входу в задней части колледжа.
Университетский колледж превзошел сам себя. Это утомляло глаз, слишком многое нужно было охватить сразу: устрицы на огромных пирамидах льда; длинные столы со всевозможными сладкими тортами, печеньем и пирожными; фужеры с шампанским, кружащиеся на шатко сбалансированных тарелках; плавающие сказочные огни, пульсирующие множеством цветов. За одну ночь в каждом квартале колледжа были сооружены сцены, на которых выступали различные арфисты, музыканты и пианисты. По слухам, для выступления в зале из Италии привезли оперную певицу; время от времени Робину казалось, что он слышит ее высокие ноты, пробивающиеся сквозь шум. На зеленой площадке выступали акробаты, крутясь вверх-вниз на длинных шелковых простынях и вращая серебряные кольца на запястьях и лодыжках. Они были одеты в непонятные чужеземные одежды. Робин внимательно разглядывал их лица, гадая, откуда они родом. Странное дело: их глаза и губы были накрашены в преувеличенно восточной манере, но под краской они выглядели так, словно их можно было согнать с лондонских улиц.
— Вот тебе и англиканские принципы, — сказал Рами. — Это настоящая вакханалия.
— Думаешь, у них закончатся устрицы? — спросил Робин. Он никогда не пробовал их раньше; очевидно, они расстроили желудок профессора Ловелла, поэтому миссис Пайпер никогда их не покупала. Липкое мясо и блестящие раковины выглядели одновременно отвратительно и очень соблазнительно. — Я просто хочу узнать, какие они на вкус.
— Я пойду и возьму одну для тебя, — сказал Рами. — Кстати, свет скоро погаснет, тебе надо — вот так.
Рами исчез в толпе. Робин сидел на своей лестнице и делал вид, что работает. Втайне он был благодарен за работу. Да, было унизительно носить черное одеяние слуги, пока вокруг него танцевали его сокурсники, но это был, по крайней мере, более мягкий способ окунуться в безумие ночи. Ему нравилось, когда его прятали в углу, чтобы было чем занять руки; так бал не был таким подавляющим. И ему очень нравилось узнавать, какие хитроумные серебряные пары из совпадений приготовил для бала Вавилон. Одна из них, конечно же, придуманная профессором Ловеллом, сочетала китайскую идиому из четырех слов 百卉千葩 с английским переводом «сто растений и тысяча цветов». Подтекст китайского оригинала, который подразумевает богатые,