Агентство "Фантом в каждый дом" - Ева Ибботсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такси попало в пробку и еле ползло по дороге. Впереди загорелся красный сигнал светофора, и автомобиль встал. Выглянув в окно, Фултон увидел высокое серое здание с многочисленными вывесками. «ПРИЮТИТЕ ФАНТОМ», – призывала одна из вывесок. «ФАНТОМ В КАЖДЫЙ ДОМ», – гласила другая. Фантом в каждый дом? Эта фраза Фултону уже где-то встречалась. Ну конечно! Он видел её в брошюре, которую поднял с пола у парадной двери в Хелтоне, когда шёл отдавать распоряжения слугам. «Подберём призраков на любой вкус», – говорилось в брошюре.
Фултон обнажил жёлтые зубы – отдалённо эту гримасу можно было счесть улыбкой. Его глаза заблестели: теперь он знал, что делать.
Едва такси Оливера скрылось за углом, как по ступенькам, ведущим в агентство, поднялись две монахини. Чёрно-белые одеяния делали их похожими на умных и добрых пингвинов. Тот день был приёмным для людей, а не призраков, и, завидев монахинь, мисс Прингл сразу же почувствовала, что должно произойти что-то хорошее.
Матушка Маргарет, настоятельница монастыря, не мешкая перешла к делу.
– Нам чрезвычайно повезло, – сообщила она, – наш орден только что переселился в новую обитель. Красивые корпуса, двор с крытыми галереями, трапезная и маленькая часовня, где можно молиться без риска намочить головы под дождём, который льёт через прохудившуюся крышу.
– Господь был к нам очень добр, – подала голос сестра Филлида.
– И потому мы хотели бы поделиться добром, – продолжила матушка Маргарет. – Видите ли, старые постройки в нашей обители всё ещё стоят. Сносить их – слишком затратное мероприятие, и, чтобы они не простаивали зазря, орден решил приютить там скромную семью привидений. Мы обещаем не докучать жильцам и, конечно, рассчитываем, что и они не станут причинять нам беспокойства.
Мисс Прингл охватило радостное волнение.
– Кажется, у меня есть для вас подходящее семейство. Милейшие люди, то есть призраки.
– Вы, разумеется, понимаете, нам не нужны слишком шумные привидения, – уточнила матушка Маргарет. – Скорее нас устроит безмолвная скорбь, хладные поцелуи бледных губ – что-то в этом роде. Да, мы вполне согласны на тихую скорбь и хладные поцелуи. Безголовые фантомы тоже неплохой вариант, только если они не будут пугать коз. Мы, знаете ли, держим коз.
– И пчёл, – с энтузиазмом прибавила сестра Филлида. – Наше Ларчфордское аббатство – просто рай земной. А наш розарий…
– Да, нужно принимать во внимание пчёл, – перебила матушка Маргарет. – Крики и стоны призраков помешают не столько нам, сколько пчёлам, они крайне чувствительны. Учитывая это, мы попросили бы вас подойти к нашему вопросу со всей ответственностью.
– О, безусловно, – заверила мисс Прингл. – Думаю, вы останетесь очень довольны Уилкинсонами. Вы ведь не против леди преклонных лет? Она носит довольно опасный зонтик, но при этом очень симпатичная особа, опрятная и ничуть не дряхлая, по крайней мере, для своего возраста.
– Дряхлость – не проблема, – с доброжелательной улыбкой проговорила матушка Маргарет. – Мы привыкли ухаживать за пожилыми людьми и относимся к ним с большим почтением.
– Мистер Уилкинсон, глава семейства, при жизни был дантистом. Весьма достойный джентльмен, а его жена – просто душечка. Видели бы вы, какой уют ей удалось создать в магазинчике нижнего белья. – Мисс Прингл покраснела, запоздало сообразив, что упоминать нижнее бельё в обществе монахинь, наверное, не слишком прилично, но те и бровью не повели.
– Судя по вашему описанию, семья действительно самая подходящая, – кивнула матушка Маргарет. – Со своей стороны, мы предлагаем такие условия проживания, о которых любой фантом может только мечтать. Разрушенный подвал – конечно, с крысами, – поросшая плющом часовня без крыши, где живут большие белые совы, заброшенная трапезная с очагом под открытым небом…
– А какая замечательная колокольня! – подхватила сестра Филлида. – Там полно спутанных верёвок, есть лестница из железных скоб, люк в потолке. Дети были бы без ума от этого места. – Монахиня задумчиво поглядела на мисс Прингл. – Полагаю, детей в семье нет?
– Есть, и даже двое! Эрику тринадцать, и он немного замкнут, но кроме него есть прелестная маленькая девочка. Она сиротка, Уилкинсоны её подобрали, хотя любят как родную. Малышка со своим характером, обожает животных, только… – Мисс Прингл умолкла, сомневаясь, стоит ли упоминать увлечение Тины необычными тварями.
Монахини, однако, в ответ лишь заметили, что в детстве привязанность к животным – вещь естественная, и в итоге было решено, что Уилкинсонов ждут в аббатстве Ларчфорд через три недели.
– Пятница, тринадцатое – прекрасная дата, – заметила матушка Маргарет, заглянув в свой еженедельник. – Уверена, привидения будут счастливы явиться именно в этот день.
– Вы совершенно правы! – воскликнула мисс Прингл, в восторге от чудесной новости, которую предстояло сообщить Уилкинсонам. – А теперь, если не возражаете, давайте заполним бланки.
* * *
В тот вечер, сидя в «Грязной утке», хозяйки агентства заказали не по одному, а по два бокала портвейна с лимоном.
– Вот если бы ещё и Криксов пристроить так же удачно, – промолвила мисс Прингл.
Миссис Маннеринг вздохнула.
– Не знаю, Нелли, что с ними станется. Они уже почти разгромили склад, а их слуга забрался в один из контейнеров и там замёрз. Даже представить страшно, что будет, когда кто-нибудь придёт за партией бифштексов и обнаружит в холодильнике замороженного вурдалака.
Мисс Прингл сочувственно зацокала языком.
– Не будем терять надежды, дорогая, – сказала она. – Может, переезд Уилкинсонов принесёт нам удачу.
– Это всё моё? Всё-всё? – изумлённо спросил Оливер.
– Всё, – хмуро подтвердил Фултон. – Надеюсь, ты впечатлён?
Оливер не был впечатлён, а, наоборот, пришёл в ужас. Такси миновало кованые ворота с острыми штырями, проехало по гравийной дорожке к замку и остановилось у широкого крыльца, по обе стороны которого стояли статуи. Скульптура слева представляла собой льва, поверженного человеком; человек этот поставил на зверя ногу и одновременно бил его по голове дубиной. Справа высилась фигура ещё более крупного героя, одетого во что-то типа подгузника и душившего толстую змею. Окна огромного серого замка смотрели вниз, точно невидящие глаза; наверху угрожающе топорщились башенки с плоскими крышами; парапетные стены с бойницами показывали оскал зубцов, а парадная дверь была утыкана шипами.
Хуже уродливого здания и статуй животных, умерщвляемых крепкими дядьками с горой бугрящихся мускулов, был непрестанный вой ледяного ветра с моря. Ветер гнул ветви высоких деревьев; грачи взлетали ввысь, хлопая крыльями. Всё в Хелтоне выглядело мрачным, холодным и неприветливым.
Оливер поёжился и снова задался вопросом, нельзя ли кому-нибудь сплавить это богатство. Может, поговорить с опекуном? Полковник Мёршэм казался ему вполне разумным человеком – как-никак он спасал лемуров в тропических лесах и разыскивал редкую оранжевую жабу, – однако до возвращения полковника оставалось ещё много месяцев.