Тайна необитаемого острова - Фиона Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, проезжай, если торопишься, — пробормотала Кэрол, прижимаясь к живой изгороди.
Но водителю, казалось, ни до чего не было дела. Он ехал так, словно никого не видел. И не только не посторонился, а, мало того, выехал еще больше на их сторону дороги.
«Вот сейчас, сейчас он сбавит ход. Вот-вот скрипнут тормоза… и это чудище свернет в сторону. Ну, давай, остановись!» — твердила про себя Холли. Страшно было даже предположить, что этого не случится. Но уже через мгновение стало ясно — не остановится.
— О Боже! — вырвалось у Кэрол. — Он же в нас врежется!
Она с силой нажала ногой на тормоз и крутанула руль в сторону кустов живой изгороди.
Раздался отвратительный скрежет металла о металл — это встречная машина, задев их передним бампером, укатила прочь. Холли бросило вперед. Ее удержал ремень безопасности и швырнул назад, на спинку сиденья и подголовник. Какое-то мгновение машина Кэрол балансировала на двух колесах, потом медленно повалилась набок в кювет, обрушив всю свою тяжесть на кусты живой изгороди. Холли не представляла, сколько времени прошло — секунды, минуты, часы? Только тошнило, болела от удара голова и трясло как в лихорадке.
— Девочки, как вы?
Это был голос Кэрол. Холли не могла определить, откуда он доносится. Все как-то поплыло.
— Холли, ты как?
— Я в порядке. Белинда, Трейси — а вы?
Постепенно они пришли в себя, расстегнули ремни безопасности и посмотрели друг на друга. Выбраться из машины можно было только с одной стороны, но и здесь колеса висели в воздухе. Малейшая неосторожность — и машина перевернется совсем.
— Выбирайтесь по одному, — скомандовала Кэрол. — И потихоньку, без резких движений. Холли, ты первая.
Холли попыталась открыть дверь, но ее заклинило.
— Чем это пахнет? — спросила Белинда.
— Бензином.
Резкий ответ Кэрол придал Холли новые силы, и в конце концов дверь ей поддалась. Извиваясь ужом, она выползла из машины, спрыгнула на землю и открыла заднюю дверь, чтобы помочь вылезти Трейси. Дальше было уже легче. Поодиночке они выкарабкивались наружу, пока все четверо не оказались на no-росшей травой обочине.
Кэрол осмотрела топливный бак:
— Слава Богу, уцелел. А то поджариться живьем мне что-то не хочется.
— Нам тоже, — откликнулись девочки. Они улыбнулись друг другу, радуясь, что опасность миновала.
И только после того, как совместными усилиями им наконец удалось поставить машину на колеса, до них дошло, что виновник аварии уехал, даже не остановившись.
Кэрол ошеломленно покачала головой:
— Он же мог нас убить… Номер случайно никто не заметил? Я так даже марку не разглядела. А вы?
— Я тоже, как назло, — словно оправдываясь, сказала Трейси. — Я и представить себе такое не могла.
— И я, — возмущенно поддакнула Белинда. — Он нарочно спихнул нас в кювет. Единственное, что я могу сказать, — это что машина была кремовая или белая.
— Мне тоже так показалось, — кивнула Кэрол. — Мы еще хорошо отделались. Кузов, конечно, в лепешку, но внутренности — двигатель и все прочее — в порядке. Поехали!
Сначала, когда Кэрол запустила мотор, машина фыркала и чихала, но потом, выплюнув из выхлопной трубы пучок травы, заработала нормально.
По дороге домой Кэрол заехала в полицейский участок и сообщила о происшествии, но полицейские сомневались, что им удастся задержать нарушителя.
— Вы, конечно, понимаете, мисс, сейчас время летних отпусков. Машины съезжаются со всей страны. И если вы не заметили номера… — Блюститель порядка только развел руками.
Полицейский явно недооценивал способности членов Детективного клуба, а вернее, просто не знал, с кем имеет дело.
— Пора нам кое-что записать в наш дневник, — сказала Холли вечером. — Сначала мне это дело не показалось достойным внимания, но теперь я думаю, что была не права.
Она положила на кофейный столик красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и открыла ее на новой странице.
— О Боже! — простонала Белинда. — Я и не знала, что ты взяла ее с собой. А как же твое обещание отцу? Ты же говорила, что мы приехали просто отдыхать.
— Так оно и есть. Но книжку я все-таки захватила — на всякий случай. Когда я была редактором школьной газеты в Хайгейте — это еще до того, как мы переехали в Виллоу-Дейл, — я вывела для себя правило: никогда и никуда не ездить без записной книжки. Может быть, на этом материале я напишу статью для нашей школьной газеты.
— То-то Стефи будет радости! — засмеялась Трейси. — Она же до смерти боится, что ты метишь на ее место редактора. И наверняка уже набросала материал для первой полосы.
— И для всех остальных тоже, — добавила Белинда. — Не понимаю, как только ей удается делать их такими скучными? Вот ты, Холли, была бы классным редактором.
— Возможно, — мрачно согласилась Холли. — Но пока Стефи начеку, шансы мои равны нулю. Ну, ладно, давайте-ка ближе к делу. Итак, что мы запишем в дневник нашего Детективного клуба? Я думаю, надо начать с огней. Сначала они появились на острове: зеленые, белые и красные. Потом с этой стороны, с берега, было несколько зеленых вспышек и одна белая. Красных я не видела. А вы?
— Но первый раз я не видела ни одной зеленой, — возразила Трейси.
— Хорошо, я это запишу, — сказала Холли. — Это может оказаться важным. Еще что у нас есть?
— Не забудьте о прожекторе на пикапе, — напомнила Белинда.
— И о машине, столкнувшей нас в кювет, это уж точно не пустяк, — добавила Трейси.
— Полицейские не поверили, что это было сделано умышленно, — сказала Белинда. — Решили, будто мы валяем дурака. Но мы-то знаем, что это не так, правда?
Холли кивнула, быстро записывая все в книжечку.
— Угу. Нас столкнули умышленно — это ясно как день. Но почему? С какой целью? А самое главное — кто?
— Это мог сделать тот качок, Йэн, — нахмурилась Трейси.
— Да, он не хотел, чтобы мы даже близко подходили к их дому, это правда, — поддержала ее Белинда. — А вся эта болтовня насчет проделок подростков, по-моему, лажа. Интересно, кому принадлежит тот пикап с прожектором? И зачем на самом деле Томас таскал с собой ружье?
— Я считаю, для начала нам нужно выяснить все, что можно, об этих братьях Клаф в их фирме, согласны?
В глазах Холли заплясали веселые огоньки. Больше всего на свете она любила выискивать Информацию — особенно если это было делом не совсем безопасным.
— Я знаю, как на нашем месте поступила бы мисс Марпл, — сказала Холли и решительно захлопнула книжечку.
— Нетрудно догадаться, — буркнула Белинда. — Еще одна увлекательная прогулка под дождем.