Слезы дракона - Брайан Дэвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я никогда ее не встречала. Хотя на мне ее одежда.
— Завтра она должна была вылететь домой из Бостона, но из-за плохой погоды могут отменить все рейсы, поэтому сейчас она летит в ваш аэропорт. Могут ли ваши ребята подбросить ее до лагеря? Бонни, ты меня слышишь?
Она откашлялась.
— Не сомневаюсь, место в самолете найдется.
— Великолепно. Она прилетает на «Эйр Тран». Думаю, это будет единственный рейс из Бостона.
— Мы сейчас сверимся с мониторами, — сообщила Бонни. — Никаких проблем.
— Миллион благодарностей. Встречу вас в лагере.
Бонни передала сообщение профессору, он кивнул, не отводя взгляда от ворот прибытия, где толпился народ.
Пока они ждали, Бонни казалось, что на нее таращатся сотни глаз.
Вдруг Бонни встрепенулась. Десятки пассажиров втягивались в терминал, но не заметить сэра Патрика и его команду было невозможно.
— Я их вижу, — шепнул Барлоу. — Держатся совершенно естественно.
Бонни осмелилась снова поднять взгляд. Ну да. Это они. Впереди идут сэр Эдмунд и сэр Ньюман — с таким видом, словно два приятеля выбрались в отпуск; за ними держатся Вудроу, Фиске и Стэндиш, на ходу изучая какую-то брошюру; замыкает процессию сэр Патрик, постукивающий по полу длинной белой тростью.
— Хм, — пробормотал профессор Гамильтон. — Патрик явно дал своей компании указание действовать по обстоятельствам, и его трость — часть инсценировки.
Сэр Патрик направился прямо к профессору, шепнул ему на ухо, что-то сунул в руки и затем отошел — уже без своей трости. Придвинувшись к Бонни, профессор вручил девочке трость и водрузил ей на нос темные очки.
— Теперь ты слепая девочка, — шепнул он. — Это идея Патрика. И он сказал, чтобы ты держала свой капюшон как можно ниже.
Профессор глянул на монитор прилетов:
— Барлоу, следуй за ними до места выдачи багажа. Мы с мисс Сильвер попытаемся найти мисс Фоли у выхода D. Затем встретимся на этом же месте и обсудим порядок нашего путешествия.
Профессор обхватил Бонни за плечи и повел ее по широкому холлу с мозаичным полом. Оглянувшись, она увидела, что Эшли держится поближе к Барлоу.
— Не оглядывайся, — тихо сказал профессор. — Помни, что ты слепая.
Бонни помахала перед собой тростью:
— Мне постукивать ею или как?
— В этом нет необходимости. Я же веду тебя.
Бонни нравилось надежное объятие его твердой руки. Она так привыкла к этому чудесному человеку, что воспринимала его как своего дедушку.
Профессор остановил Бонни, и теплое дыхание поводыря коснулось ее уха.
— Мы прибыли, мисс Сильвер. Ты знаешь, как выглядит мисс Фоли?
Бонни смотрела прямо перед собой.
— В их доме я видела много ее фотографий, но не знаю, сколько ей сейчас лет. Она хорошенькая — светлые волосы до плеч, голубые глаза, ямочки на щеках, когда улыбается. На семейном снимке она такого же роста, как Уолтер, и такая же худая, как он. Я могу смотреть сквозь эти очки и помогу вам найти ее.
— Если увидишь ее, дважды сожми мою руку.
В течение следующих двадцати минут Бонни вглядывалась в толпы прибывших пассажиров. Несколько женщин походили на Шелли, и она беспокоилась, что темные очки не позволяют присмотреться к ним.
Бонни прочитала про себя несколько имен на табличках, которые держали в руках встречающие: «Альф Мортенсен, Джеймс Риккардо, Хуанита Эймс, — и стала думать, как их встретят, откуда они прилетели, куда направятся. — Сэм Хатчинсон, Билл Маркс, Шелли Фоли». Бонни оцепенела. Она дважды сжала руку профессора.
Тот склонился к ней:
— Где она?
— Посмотрите на объявление справа от вас, — хрипло прошептала она, — футах примерно в двадцати. Его держит парень с вьющимися светлыми волосами.
Этот молодой человек был слишком красив. Бонни сразу же почувствовала к нему недоверие.
— С ним явно что-то не так. Я это чувствую.
— Согласен. — Профессор положил ей руку на плечо. — Давай посмотрим, что ему надо.
Они протолкались поближе и были уже всего в двух шагах от него, когда из толпы появилась молодая женщина.
— Вы меня ищете? — спросила она.
Яркие глаза молодого человека вспыхнули улыбкой на миллион долларов.
— Шелли Фоли?
Она кивнула:
— Это я.
Профессор Гамильтон вышел вперед, оставив Бонни за спиной.
— Прошу прощения, мисс Фоли! Ваш отец попросил меня встретить вас.
Шелли откинула голову, с подозрением глядя на профессора.
— Кто вы?
Он коротко поклонился:
— Я Чарльз Гамильтон, профессор и ментор вашего отца из Оксфорда, кроме того домашний учитель вашего брата. Они конечно же говорили вам обо мне.
— Конечно, он говорил о профе, — нахмурившись, ответила она, — но я никогда не видела вашей фотографии, так что я не…
— Может, я могу объяснить, мистер Гамильтон. — Молодой человек положил руку на плечо профессора. — Я Кристофер Хоукинс из службы аренды лимузинов. Отец Шелли позвонил и попросил нас встретить ее. Он беспокоился, что вам не удастся найти ее, и на всякий случай подстраховался. — Он снова блеснул улыбкой. — У вас заботливый отец.
— Точнее, Карл — преданный отец. — Голос профессора стал чуть более напористым. — Но мы нашли ее, так что в ваших услугах больше нет необходимости.
Кристофер отступил:
— Конечно. Как вам угодно.
— Минутку! — сказала Шелли, хватая объявление. — Мой отец так и так должен заплатить за лимузин? — Она внимательно посмотрела на логотип компании — длинный черный лимузин с длинноногой женщиной, сидящей на капоте.
Кристофер развел руки:
— Ну, не полную стоимость поездки в Западную Вирджинию, а компенсацию за отмену заказа.
Шелли ткнула плакатиком в профессора:
— А что у вас на ходу?
Профессор Гамильтон переступил с ноги на ногу:
— Э-э-э… «Шевроле»-фургон.
Шелли кивком показала на Бонни:
— Со слепой девчонкой?
Профессор сделал шаг назад и притянул Бонни к себе.
— Нет. Со мной будет как минимум три других человека, а она хочет лететь со своими друзьями на «сессне», то есть вы можете лететь с ней. Миссис Баннистер — превосходный пилот, и…
Замахав руками, Шелли отодвинулась:
— О нет! В такую бурю я больше не собираюсь лететь. Нас кидало, как теннисные мячики, а ведь это был реактивный «джамбо».
Кристофер взял объявление и медленно сложил его, не отводя взгляда от своих рук.