Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю, сэр, — глаза юного ученика профессора заблестели от азарта, но через мгновение интерес сменился сомнением.
Эту резкую перемену в настроении заметил доктор.
— Понимаю, вы знали бедняжку лично, но постарайтесь посмотреть на это дело со стороны. А еще лучше со стороны науки — равнодушно и беспристрастно.
— Разве это возможно? — удивленно спросил Алисдэйр. — Я ведь знал ее с детства.
— Сочувствую. Итак?
Тейт Янг с интересом наблюдал за ними из кареты.
— Еду, — решился молодой виконт.
— Верное решение. Зачту вам это при будущих занятиях на моих лекциях, — кивнул сэр Валентайн. — Никогда не стоит прятаться от знаний и опыта, что бы за этим ни стояло.
Запах в покойницкой, куда спустя полчаса прибыли Аттвуд, Янг и молодой Эддингтон, стоял преотвратительнейший: едкая смесь сладковато-приторного трупного смрада и протухшей сырости. Переступив порог мрачного помещения с толстыми каменными стенами, которые местами были покрыты плесенью и каплями влаги, Алисдэйр тут же сморщился от отвращения и уже хотел было выйти наружу. Но увидев, что профессор и доктор Янг даже носом не повели, оставаясь сдержанно-беспристрастными, устыдился своей сиюминутной слабости. Однако вонь от этого не становилась меньше, а тошнота, накатывающая волнами, была способна ослабить тело до беспамятства.
— Вы привыкнете, виконт, — снисходительно высказался Тейт Янг, понимая всю гамму чувств и отвращения, накативших на юного ученика сэра Валентайна. — Каждый испытывал нечто подобное в таких неблагополучных местах.
— Но не каждый выдерживал испытание, — подтвердил Аттвуд. — Где наша несчастная леди?
— Ее привезли поздно ночью. Прошу за мной.
И действительно, через минуту-две стало полегче дышать, а миазмы стали чуть привычнее для обоняния, которое приспосабливалось к вони. Кое-как преодолев тошноту, Алисдэйр двинулся следом за наставником. Они вошли в полутемную и очень холодную от сырости комнату, в которой по центру стоял огромный металлический настил. На нем лежало небрежно брошенное тело Элеонор Тоу. Ничем не накрытое и уже разлагающееся.
— Бог мой, — ужаснулся Эддингтон, когда доктор Янг зажег с десяток свечей и отбросил плотную штору с большого и единственного окна, через которое в покойницкую ворвался дневной свет.
— Ужасное зрелище, — качнул головой Аттвуд. — Разве что нет трупных червей. Не станем терять времени, господа. Алисдэйр? Приступайте!
Ошеломленный виконт недоуменно уставился на своего учителя.
— Вы видите меня впервые, мой друг? — хмыкнул сэр Валентайн. — Прошу вас.
И он указал рукой на труп убиенной.
— Осмотрите тело. Внимательно. Замечайте любые детали и проговаривайте их вслух. Даже если что-то кажется вам абсурдным — не молчите. Любая мелочь важна и порой способна повлиять на весь ход расследования.
— Но… как? Я же не могу… — бормотал Эддингтон.
— Можете, — веско возразил профессор. — Разве вы не желаете найти убийцу вашей близкой подруги? Или я попросту в вас ошибся?
Последняя фраза, произнесенная из уст члена Лондонского королевского общества, сильно подстегнула амбициозного юношу, который на несколько мгновений потерял самообладание при виде растерзанного тела Элеонор, бесформенно валяющегося на столе. Все еще с недоверием глядя в глаза доктору Аттвуду, он кротко кивнул, его лицо побледнело, а губы плотно сжались, демонстрируя проявление воли и упрямства. Тейт Янг с интересом наблюдал за тем, как знаменитый ученый воспитывает своего ученика, и не вмешивался.
— Смотрите и изучайте. Каждую деталь, каждую часть тела и орган. Что вы видите, Алисдэйр?
Виконт приблизился к столу. Смрад в комнате беспокоил его уже не так, как созерцание обезображенного тела девушки.
— Что вы видите, Алисдэйр? — голос сэра Валентайна звучал спокойно и вкрадчиво.
Молодой Эддингтон сконцентрировал все свое внимание на трупе. Его руки были напряженно вытянуты вдоль туловища, словно он опасался прикоснуться ими к чему-нибудь.
— Передо мной мертвое тело, — начал говорить он скорее для собственного успокоения, нежели для присутствующих. — Верхние и нижние конечности целы, хотя и сильно повреждены. Правая нога, судя по всему, сломана. Возможно, это случилось в момент бега от неудачного падения.
— Место перелома?
— В районе коленного сустава.
— Почему решили, что это могло случиться при падении? — вопросы доктора Аттвуда звучали четко и хлестко.
— Не вижу следов удара извне.
— Продолжайте.
Казалось, Алисдэйр полностью успокоился, и теперь его взгляд приобрел цепкость и азарт исследователя.
— Брюшная полость имеет многочисленные рваные раны, вскрыта чем-то острым и длинным… похоже на когти зверя… тяжело рассмотреть из-за сильного обезображивания внутренностей… все как каша… кости ребер с обеих сторон имеют множественные повреждения… переломы, словно девушку сильно били. Хотя нет, если очистить от земляной грязи и ошметков одежды, можно рассмотреть остатки внутренних органов…
— Превосходно. Чего же вы ждете?
— Я помогу вам, — не сдержался Тейт Янг и раскрыл свой чемодан с инструментами.
Аттвуд промолчал.
— Вижу кишечник и печень, — продолжил Алисдэйр, морщась при виде манипуляций доктора графства, который аккуратно вынимал комья грязи и веток с кусками одежды хирургическими щипцами. — Сильно повреждены. На печени странный след…
— Что за след? — сэр Валентайн стоял уже подле ученика и также внимательно осматривал труп Элеонор.
— Похоже на зубы. Укус.
— Зверь?
— Не уверен… не знаю…
— Дальше.
— Разодранный желудок. Кишечник с многочисленными полостными порезами… чем-то острым… странно…
— Что именно?
— На желудке раны рваные, а кишечник будто резали ножом.
— Продолжайте.
— Сердце.
— Следы повреждений?
— Не могу понять… не вижу…
— Ну-ка, Тейт, доставайте его!
Доктор Янг кивнул и огромными щипцами раздвинул грудную клетку без особой сложности, так как ее кости были сплошь сломаны. Затем он скальпелем отделил сердце от аорты и вынул его наружу.
— Что вы видите, Алисдэйр?
— Такой же след от укуса, как на печени, — монотонно прошептал виконт в ответ. — Но как он до него добрался?
— Для чего, по-вашему, сломаны ребра? И кости грудины? Видели, как легко Тейт разомкнул грудную клетку? Дальше.
— Больше ничего. Это все.
— Так ли?
Эддингтон перевел взгляд на шею и голову мертвой девушки.