Лоренцо Великолепный - Шерил Уитекер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Скалиджери!
Лоренцо обернулся. К нему спешил один из младших сотрудников лондонского филиала.
— Только что звонила мисс Морлендер. Она сообщила, что в виду непредвиденных обстоятельств приедет непосредственно в аэропорт. Кто-то из друзей ее подвезет.
Лоренцо прищурился. Без сомнения, у мисс Морлендер множество друзей, но он слышал только об одном — о Пьетро. Его соотечественнике, студенте из Рима.
Интересно, ограничивается ли их с мисс Морлендер общение лишь взаимовыгодными уроками? Или они делят еще и постель? Быть может, неожиданная отлучка образцовой секретарши объясняется совсем просто: в эту самую минуту ее наставник в итальянском языке старается оставить о себе яркие воспоминания, чтобы скрасить горечь разлуки?
Сама мысль о том, что мисс Морлендер может иметь личную жизнь, делала эту непостижимую женщину еще непостижимее. Ни разу ни словом, пи жестом секретарша не позволила себе намекнуть, что для нее существует что-то помимо работы. И этим разительно отличалась от всех прочих знакомых Лоренцо женщин. За что он ценил ее еще больше.
Недовольно хмурясь, глава корпорации сел в лимузин.
— В аэропорт.
— Слушаюсь, сэр.
Но отъезд в очередной раз задержался. Все тот же служащий со всех ног снова бежал к машине.
— Простите, мистер Скалиджери, вас просят к телефону. Я бы не стал беспокоить вас, но звонок международный, кажется, из Италии.
Это оказался Джанни.
— Лоренцо! — В голосе брата звучало беспокойство.
— Да, дружок?
— Ты сегодня прилетаешь? Я ничего не путаю?
— Не путаешь, я как раз собирался ехать в аэропорт. Ты застал меня в последнюю секунду, я уже сел в машину.
— Прости. Просто мне надо как можно скорее с тобой увидеться.
— Насколько я понимаю, вы с матерью так и не пришли к согласию?
— К согласию? Она отказывается даже говорить со мной о моем будущем, а ведь толком не знает, что я собираюсь сказать.
— Паола просто боится тебя потерять.
— Ну и как мне ее убедить, что этого не случится?
Лоренцо устало провел рукой по лбу.
— Знаешь, давай-ка завтра с утра сядем все втроем и попытаемся спокойно, как взрослые люди, все обсудить.
— Спасибо! Когда ты дома, маме куда спокойнее. Заехать за тобой в аэропорт?
Лоренцо уловил умоляющие нотки в голосе брата.
— Только учти, это будет довольно поздно. И со мной летит еще и секретарша.
— А где она остановится?
— В отеле «Тоскана». Я зарезервировал ей номер.
— Никаких проблем. Завезем ее по дороге. Только движение сейчас жуткое — всюду пробки. Ты удивишься, когда увидишь, во что превратился город. Пока ты был в Лондоне, он словно преобразился. Да и туристов вдесятеро больше обычного.
— Жду не дождусь увидеть все своими глазами.
— Да уж, порадуешься. Повсюду флаги, все площади и церкви — в цветах. Куда ни взгляни — трубадуры да менестрели, а на главных улицах строят помосты, на которых будут разыгрывать представления. По-моему, задумано столько всего, что за пять дней ярмарки простой смертный не успеет всего посмотреть.
— Ничего, зато зрелищ на всех хватит, а это главное. Кроме того, вряд ли наш славный город сумеет перенести более пяти дней этакого безобразия.
— И то верно. Кузен Чезаре то же говорит. Кстати, вчера он брал меня на обед с представителями городских властей. Они все под впечатлением. Говорят, даже не ждали такого размаха. Превозносят тебя на все лады, а ярмарка ведь еще даже не открылась.
— Моя секретарша будет рада слышать. Честно говоря, все планировала и организовывала именно она.
— Перестань, ты просто скромничаешь!
— Ничего подобного. Если не веришь, я попрошу мисс Морлендер показать тебе самые первые разработки. Это все она.
— Ну ладно, верю. До чего же я рад, что ты возвращаешься!
— Я тоже. До вечера.
И Лоренцо повесил трубку. Буквально в ту же секунду телефон снова залился трелью.
— Да, Джанни? Что забыл?
— Это Паола.
Он едва сдержал досадливый возглас. Стоило ему подумать, прежде чем так опрометчиво окликать брата. Почему-то мысли о мисс Морлендер явно лишали его обычной осмотрительности.
— Здравствуй, Паола.
— Ничуть не удивляюсь, что мой сын сумел связаться с тобой раньше меня, — без предисловий начала она. — Но я должна знать… Он собирается остаться в университете хотя бы на этот семестр? Ну, скажи, скажи, что он останется! — почти рыдала она.
Отчаяние мачехи чуть было не растрогало Лоренцо, тем более что и на него самого внезапное решение Джанни произвело эффект разорвавшейся бомбы.
— Я делаю все, что в моих силах.
— Ты скоро вернешься?
— Вечером. Как раз еду в аэропорт. И кстати, мне уже давно пора там быть. Я пообещал Джанни, что завтра мы все втроем спокойно все обсудим.
— Спасибо. — Голос ее дрожал. — Только ты можешь остановить его, заставить одуматься!
Лоренцо вздохнул.
— Если это его предназначение, ничто в мире не сможет свернуть мальчика с выбранного пути.
В ответ мачеха лишь всхлипнула. Но Лоренцо знал: в самом скором времени его ждут раз говоры, еще более нелегкие.
— Так, значит, до встречи, — пробормотал он в трубку, хотя подозревал, что Паола его уже не слушает.
* * *
Наконец, добравшись-таки до аэропорта, Лоренцо поспешил к трапу личного самолета.
— Добрый день, синьор Скалиджери, — приветствовал его приятный и очень знакомый голос на родном языке.
Он в изумлении обернулся. Перед ним стояла мисс Морлендер. Эта женщина положительно не переставала его удивлять.
— Добрый день, — ответил он, искренне радуясь, что видит свою помощницу.
— Простите, что опоздала, — по-итальянски извинилась она.
— Пустяки, я и сам опоздал, — ответил Лоренцо, весьма впечатленный успехами мисс Морлендер в его родном языке. — Итак, не продолжить ли нам увлекательнейшую беседу уже в салоне, после того как мы пристегнем ремни?
— Простите, — его собеседница перешла на английский, — но я не поняла из вашей речи ничего, кроме того, что вы тоже опоздали.
Лоренцо разразился хохотом, на миг забыв все семейные неурядицы. Чуть ли не впервые с тех пор, как Джанни признался в своем желании уйти в монастырь, у него стало легко на душе.
Члены экипажа спешили приветствовать босса на борту, но он почти не замечал их, лишь сухим кивком подав сигнал к отлету.