Свеча для трупа - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит почувствовала, что ей здесь не место. Она знала, что не должна стоять вот так, наблюдая за каждым движением полицейских. «Ты же прекрасно знаешь, кто ты после этого, — упрекнула она себя. — Просто еще один досужий зевака, которому в жизни не хватает острых впечатлений». Но это ведь не так, верно? Тогда почему она здесь? Чем же притягивает нас смерть?
Викторианцы и георгианцы, похороненные с другой стороны этой покосившейся стены, ежедневно лицезрели доказательства того, что человек смертен. Люди умирали от таких странных недугов, как колики и лихорадка. Детей уносила скарлатина, дифтерия и бог знает что еще. В наше время мы избавлены от таких вещей. Но как же мы любим посудачить о жестоких убийствах! Как мы расхватываем газеты с их жуткими подробностями! «И почему я стою здесь и чего-то жду?» — снова подумала Мередит.
Подъехала еще одна машина, из нее вышел лысеющий мужчина средних лет, в мятом костюме, с докторским чемоданчиком в руках. Видно было, что он недоволен вызовом. В данном случае речь не шла о спасении чьей-то жизни, просто смерть остается смертью — при любых обстоятельствах ее необходимо официально засвидетельствовать. Может быть, он только принялся за свой ленч, когда его вызвали.
Молодой констебль наконец заметил ее. Мередит не видела, как он подошел, и чуть не подпрыгнула, когда он обратился к ней:
— Боюсь, вы не можете находиться здесь, мисс. Сами видите, сколько машин приезжает и уезжает. Пожалуйста, следуйте дальше.
В его голосе звучали извиняющиеся нотки. Мередит встретилась с ним взглядом, и он улыбнулся заговорщической улыбкой. Он знал, почему она здесь остановилась. Она вспыхнула от смущения и досады за это смущение.
— Я была у священника. — Ее унижала необходимость объяснять, почему она стоит здесь, убеждать констебля в том, что она не очередной любопытствующий. — Я пришла к нему по поводу одной вещи, когда его вызвали сюда.
— О, я думаю, он еще не скоро освободится! — сказал молодой человек. У него было свежее, круглое лицо. На вид ему нельзя было дать больше двадцати. — Наверное, вам стоит сейчас вернуться домой и приехать позднее. — Под его бархатными интонациями скрывалась непреклонность.
Беда, когда полицейские начинают казаться тебе молодыми. Это потихоньку подбирается возраст. «Да какого черта! — возмущенно подумала Мередит. — Мне всего тридцать шесть!»
«Вот именно, что тридцать шесть! — отозвался ехидный голосок у нее в голове. — Во времена Тюдоров средняя продолжительность жизни равнялась двадцати одному году. Кое-где на земле она до сих пор держится в таких пределах».
«Эти цифры в большой степени обусловлены высоким уровнем младенческой и детской смертности», — мысленно возразила она.
— Мисс? — Констебль смотрел на нее с легким беспокойством. — Вы слышали меня?
— Да, — сказала она. — Простите, что путаюсь у вас под ногами. Я уже уезжаю.
Она медленно поехала прочь. Возможно, он решил, что она не совсем нормальная. Она не обернулась, чтобы посмотреть, не наблюдает ли он за ней. Но когда она сворачивала за угол, выезжая на главную дорогу, ей вдруг пришло в голову, будет ли Алан заниматься этим делом.
И перед ее глазами туристическая лодка, получившая пробоину ниже ватерлинии, быстро и бесшумно скрылась в водах канала, оставив после себя лишь дорожку из пузырьков.
Суперинтендент Алан Маркби сидел в своем новеньком кабинете в отделе по борьбе с региональными преступлениями. Он знал, что ему грех жаловаться на то, как упали карты. В конце концов, ему очень повезло.
Уехав из Бамфорда в связи с повышением, он только полгода провел вдали от дома, на сильно отличавшемся от его родного города северо-востоке. А потом ему предложили вернуться. К счастью, это отвечало его желаниям. Более того, это позволило ему вернуться в свой старый дом, который из-за трудной ситуации на рынке недвижимости стоял непроданным. Он просто снял с забора табличку «Продается» и зажил по-прежнему, за тем исключением, что ему теперь приходилось довольно далеко добираться до работы. А самое лучшее во всем этом было то, что он снова оказался в географической близости от Мередит Митчелл. И у него были причины считать, что ей это тоже нравится.
Ему стало слегка неловко. Она очень ждет путешествия по каналам, в которое они намеревались отправиться на следующей неделе. Его и самого увлекла эта идея. Однако обстоятельства изменились: на кладбище при церкви Всех Святых был найден труп.
Несмотря на то что случай был классифицирован как «незаконное захоронение» и объявлен «подозрительным», полиция Бамфорда не сомневалась, что тут они имеют дело с убийством. Они с самого начала подошли к вопросу с таких позиций и попросили помощи у регионального отдела. У них на руках был неопознанный скелет с перспективой масштабной криминологической экспертизы и расследования, далеко выходящего за территориальные границы отдельно взятого участка. Они просто не управились бы своими силами. Их ресурсы были ограниченны, для такого обширного расследования у них не было ни людей, ни времени. Они передали дело в региональный отдел, и оно попало на стол Маркби.
Сейчас ему было трудно решиться встать из-за этого стола. Он был не настолько глуп, чтобы считать, что никто не справится с работой «в поле» лучше его. Но он совсем недавно в этом кресле, а это, возможно, наиболее значимое дело из всех, что прошли через его руки с момента принятия должности. Это была возможность задать хороший тон для последующих расследований, а также шанс отвлечься от бумажной полицейской рутины и почувствовать себя в гуще событий.
Когда-то он всегда был «в поле», там, где ведется настоящая работа. А может, это ему только теперь так казалось. Взрослым частенько кажется, что в детстве деревья были выше, трава — зеленее. И солнце светило ярче, не то что сейчас. Маркби выглянул в окно. Ну это-то уж не иллюзия. И что за лето в этом году! Хорошенькое время они выбрали для плавания по каналам!
И кроме того, если быть до конца честным, ему из сугубо собственнических чувств хотелось проследить за расследованием, начавшимся на территории его старого участка.
И как бы для подкрепления этих собственнических чувств сегодня к нему наведался старый знакомый, отец Холланд, священник прихода, где были обнаружены останки. Он приехал обсудить текущую ситуацию.
Естественно, Алан уже виделся с отцом Холландом по поводу этого дела, когда выезжал на место преступления. Но тогда вокруг было много других людей, выполняющих свои нелегкие служебные обязанности, и им удалось обменяться только несколькими словами. От той встречи у него осталось в основном визуальное воспоминание: растерянный священник, стоящий под бесконечным серым дождем, и двое могильщиков рядом с ним.
Сегодня отец Холланд выглядел ненамного лучше, чем тогда. Он сидел в кресле для посетителей и нянчил в своих кулачищах кружку с чаем.
— Жаль, Джеймс! — сказал Маркби. — Жаль, что во время прошлой встречи мы так и не успели ни о чем поговорить. Все дела…