В погоне за русским языком. Заметки пользователя - Елена Первушина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. Убедив, склонить на что-нибудь, расположить к чему-нибудь. Преклонить на милость.
ПРИКЛОНИ́ТЬ, приклоню, приклонишь, совер. (к приклонять), кого-что (разг.). Склонить книзу, пригнуть, наклонить. Приклонить ветви дерева к земле. Приклонить голову (нагнув, прислонить к чему-нибудь; не смешивать с преклонить!).
• Негде голову приклонить – негде приютиться, поместиться, жить. Приклонить слух или ухо (книжн. устар.) – внимательно прислушаться.
* * *
Вот еще пара: прилагательное и причастие «преходящий» и «приходящий».
ПРЕХОДЯ́ЩИЙ, преходящая, преходящее; преходящ, преходяща, преходяще (книжн.).
1. прич. действ. наст. вр. от преходить (устар.).
2. Временный, недолговечный, такой, который скоро проходит. Это явление преходящее. Преходящие радости и печали.
ПРИХОДЯ́ЩИЙ, приходящая, приходящее.
1. прич. дейст. наст. вр. от приходить. Он будет с поездом, приходящим в шесть часов утра. Мысли, приходящие в голову.
2. Такой, который является куда-нибудь для исполнения своих обязанностей, для лечения и т. п., но не живущий, не находящийся постоянно в этом месте. Приходящая домработница. «После обхода палат началась приемка приходящих больных», Чехов.
* * *
Следующую пару различать легко: слово «притерпеться» («привыкнуть») не встречается без послелога «-ся», а слово «претерпеть» («перенести») – наоборот.
А вот эти слова можно спутать только в спешке или по рассеянности:
предать (совершить предательство) – придать (сделать каким-нибудь по виду, добавить),
пребывать (находиться где-либо) – прибывать (приезжать, прилетать),
претворить (осуществить) – притворить (прикрыть),
претвориться (осуществиться) – притвориться (принять иной вид),
преступить (нарушить) – приступить (начать что-либо делать),
предел (граница) – придел (пристройка к храму).
* * *
И еще одно замечание: есть слова, в которых приставка уже давно стала частью корня. Тем не менее она – «по старой памяти» – подчиняется правилам, «работавшим», когда слово еще только складывалось. Например: «природа», «притязания», «прибор». И «прельщать», «прелесть», «прекословить», «препона», «знаки препинания».
Существуют также слова, заимствованные из иностранных языков, – их правописание нельзя объяснить правилами русского, а можно только запомнить: «президент», «президиум», «преамбула», «препарат», но «привилегия», «примитивный», «приватный», «приоритет».
* * *
А что же приставка «пере-»?
Она означает:
– в существительных – повторное действие или явление («перевыборы», «перерасчет»),
– в глаголах:
а) направленность действия или движения через какое-либо пространство или предмет («перешагнуть»);
б) направленность действия или движения из одного места в другое («передвинуть»);
в) совершение действия вновь («переделать», «перешить»);
г) распространение действия на ряд предметов («переложить»);
д) доведение действия до нужного предела («перезимовать»);
е) доведение действия до излишнего предела («перекормить»).
Как в этом чудесном стихотворении Ходасевича:
Теперь вы видите, что даже маленькая приставка может скрывать много тайн.
МукА (пшеничная, ржаная, овсяная) – мУка (страдание);
Орган (зрения, слуха, речи) – оргАн (музыкальный инструмент);
зАмок (рыцарский) – замОк (дверной);
пАрить (кого-то в бане) – парИть (в воздухе);
Атлас (географический) – атлАс (ткань).
Всем известны эти забавные пары. Омонимы (название происходит от двух греческих корней: «омос» – одинаковый, «нома» – имя) – разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова. Точнее, в данном случае речь идет об омографах – словах, одинаковых по написанию, но разных по звучанию и значению.
А поэтесса Марина Цветаева даже написала стихотворение, обыгрывающее одну из таких пар.
Но эти пары довольно «безобидны». Вряд ли кто-нибудь скажет: «Для теста нужны два стакана мУки» или «Граф вернулся в свой замОк». И едва ли кто-то попросит: «Сшейте мне платье из Атласа». Здесь допустить ошибку невозможно, если русский язык является для тебя родным.
Но встречаются и другие ситуации. Слово может иметь лишь одно значение (и одно ударение), но люди ошибаются в его произношении. Подобное происходит в двух случаях.
1. Если человек видел это слово написанным, но не слышал, как правильно оно произносится. Одна моя одноклассница очень долго полагала, что двух великих французских писателей зовут «СтЕндаль» и «ФлОбер» (она видела их фамилии на корешках книг). И только отважившись попросить книги у библиотекаря, узнала, что на самом деле это СтендАлдь и ФлобЕр.
2. Если человек много раз слышал слово, но его произносили неправильно. Тогда ошибка в буквальном смысле передается из уст в уста. Особенно в этом отношении не повезло слову «звонИть». Нет-нет, да и найдутся любители произносить его неправильно: сколько бы им не объясняли, что «в слове «звонИть» нет вОни», это помогает далеко не всегда.
* * *
В разных языках ударение регулируют разные правила. Иногда довольно простые. Например, во французском ударение падает, как правило, на последний произносимый слог, в польском – на предпоследний, а в финском – на первый. В испанском же оно «прыгает» – то на последний слог (если слово заканчивается на согласный звук), то на предпоследний (если слово заканчивается на гласный и на согласные ««n» или «s»). Таким образом, когда глагол меняется по лицам и числам, меняется и ударение. Например в слове tomAr (брать) ударение на последнем слоге. Но если мы говорим «Я беру» – «Yo tOmo», то ударение «перескакивает» на первый. Кроме того, испанский язык, как настоящий кабальеро, галантно ставит ударения и при письме, что помогает различить испанские омонимы. Например: «sí» – да, но «si» – если, «qué» – что (вопросительное местоимение), но «que» – что (союз).