Тигр, Тигр - Керстен Хэмилтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тиган покачала головой.
― Ты все еще не понимаешь. Знаю, ты думал, что я твоя a gra ma или как там…
― A ghra mo chroí, ― поправил Финн. ― Любовь моего сердца.
―…но это не так. То, что я сделала в Маг-Мелл, сломало меня.
― А разве это не призвание Фир Болга ― чинить то, что сломано?
Он протянул ладонь и провел линию над ее рукой, держа палец в дюйме от ее кожи. Электрическая дуга от кончика его пальца вызвала мурашки по коже, когда о последовала за его пальцем вниз по ее руке. Тиган задрожала всем телом.
― Я все гадал, чувствуешь ли ты то же самое.
― Да.
Как тут поспорить, если Тиган едва могла дышать?
― Хорошо, ― Финн кивнул. ― Только я не знаю, что мне с этим делать.
― Что? Почему?
― Из-за лекции, которую твой отец прочитал мне в тот первый день.
― Но ведь потом ты спросил, можно ли меня поцеловать!
― Это правда, ― сказал Финн. ― Тогда я не думал, что мне нужен совет твоего отца. Но я знаю, что он нужен мне сейчас. У него есть опыт в подобных делах.
Внизу хлопнула дверь, и Финн встал.
― В каких делах? ― Тиган почувствовала, как ее лицо заливает жар. ― Подожди. Ты не спросил меня, люблю ли я тебя!
― В этом нет необходимости, ― Финн подошел к краю крыши и посмотрел вниз. ― Я МакКамхейл, помнишь? Я же говорил тебе, что собираюсь изменить твои планы.
Тиган покраснела.
― Я не все изменила. Я все еще собираюсь в Корнелл и ни за что не откажусь от этого. Но мне нужно подумать, как я могу совмещать учебу и общение с тобой.
― Возможно, сейчас не лучшее время для обсуждения тонкостей наших отношений, ― сказал Финн. Он протянул ей руку и помог подняться. ― Есть еще вопросы, требующие внимания.
― Что за вопросы? ― Тиган повернулась, чтобы посмотреть.
На тротуаре стоял Ленни, держа Эйдена над головой.
― Я вижу ее! ― крикнул Эйден и начал размахивать руками. ― Ти-ган! Скорее спускайся! Томас отращивает перья!
Примечание автора
Серия «Гоблинские войны» основана на переосмыслении кельтской праистории и мифологии. Я использовала истории о Святом Патрике и Святом Дрого, житие Мирддина Виллта, валлийского барда, ставшего прототипом образа Мерлина из Артуровских легенд, а также жизненный уклад ирландских цыган, так называемых Ирландских Путешественников, чтобы вплести эту историю в наш мир.
Я в огромном долгу перед юным Фионном МакКамхейлом, великим кельтским охотником/воином из мифов, образцом ирландского героя. Во время работы над этой книгой я одну за другой поглощала истории фенианского цикла, намеренно игнорируя рассказы о дальнейшей жизни Фионна, когда его образ стал неоднозначным. Легенда гласит, что Фионн, как и король Артур, воскреснет, когда будет нужен, ― поэтому я надеюсь, что он не станет возражать из-за того, что я потревожила его покой, чтобы рассказать эту историю.
Сидхе этой книги вышли из тени сами по себе. Я знала о них еще до погружения в ирландскую мифологию и сразу же поняла, кто это, по описаниям: могущественный народ, бежавший в другой мир, когда их победила магия музыки и искусства. Это не феи и не волшебный народ, а существа из старых, мрачных сказок, известные своими злодеяниями и похищением человеческих детей ради забавы и состязания меж собой.
Пожалуйста, помните, что эта книга ― всего лишь плод воображения одного автора о том, что есть, что было и что, возможно, могло бы быть.
Заметки
[
←1
]
Игра слов: fur ball (комок шерсти) и feral (дикий). Здесь и далее примечания редактора.
[
←2
]
— 178 см
[
←3
]
— 61 см
[
←4
]
— 45 см
[
←5
]
Здесь какая-то местная примета, типа если на тебя нагадила птица, нельзя вытираться ― это к несчастью; здесь, по всей видимости, в значении: «Терпи»
[
←6
]
— 8 метров
[
←7
]
Пер. Б. Пастернака
[
←8
]
«Линии и квадраты» А.А. Милна, перевод Терджимана Кырымлы
[
←9
]
Игра слов literature = «литература» и litter = «мусорить».
[
←10
]
Ток-шоу, названные по именам ведущих ― Мори Повича и Фила Макгроу.
[
←11
]
Он назвал её Crabby (Крэбби), переврав её имя. В то же время это слово означает вспыльчивого, раздражительного человека.
[
←12
]
Бойскаут дословно ― мальчик-разведчик.
[
←13
]
Имя Raynor Schein звучит как rain or shine = «лить или светить»
[
←14
]
Part of your world ― тоже песня из «Русалочки», в дубляже называется «Этот мир».