Книги онлайн и без регистрации » Классика » Прекрасный мир, где же ты - Салли Руни

Прекрасный мир, где же ты - Салли Руни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
на месте взорванного в 1966 году боевиками ИРА памятника адмиралу Нельсону. (Здесь и далее прим. пер.)

2

«Помни о смерти» (лат.) – латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

3

Райнер Мария Рильке. Осенний день, перев. А. Биска.

4

Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо-американский поэт, родившийся в Великобритании.

5

Блаженный Августин. Исповедь, перев. М. Сергеенко.

6

Глава Госдепартамента США был снят со своего поста Дональдом Трампом 13 марта 2018 года.

7

Статью Википедии о «бронзовом коллапсе» на русском языке можно прочесть по ссылке https://ru.wikipedia.org/wiki/Катастрофа_бронзового_века.

8

С начала XX века в англоязычной поэтической традиции произошел отказ от рифмы, ввиду ее очевидности. Поэтому сегодня рифмованные стихи на английском воспринимаются с долей иронии. В русской поэзии еще Пушкин первым заговорил, что будущее поэзии за нерифмованным стихом. Русский образец «строя привычных рифм» – «морозы-розы» – обыгран в «Евгении Онегине».

9

Понятие «менсплейнинг» (от англ. man – мужчина и explain – объяснять) вошло в феминистский обиход после публикации эссе Ребекки Солнит «Мужчины учат меня жить» (Men Explain Things to Me, 2008), в котором она обратила внимание, что мужчины любят поучать женщин, независимо от того, насколько сами компетентны в вопросе.

10

«I’m Waiting for the Man» – классика рока, песня Лу Рида с дебютного альбома группы The Velvet Underground («The Velvet Underground & Nico», 1967). Песня рассказывает о героиновом наркомане, ожидающем встречи с дилером.

11

Кровавое воскресенье (англ. Bloody Sunday, ирл. Domhnach na Fola) – расстрел британскими солдатами участников марша Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии, произошедший 30 января 1972 года в ирландском Лондондерри.

12

Христианский гимн «Вот я, Господь» («Here I Am, Lord», также известен как «I, the Lord of Sea and Sky»), написан в 1979 году американским композитором Дэном Шютте. Слова гимна отсылают к Исаия 6: 8 и 1 Царств 3: 4.

13

Исаия, 42: 16, Синодальный перевод.

14

Строка из христианского гимна «Вот я, Господь».

15

Маргарет Кларк (Margaret Clarke) – ирландская художница (1884–1961), прославилась портретами и изображениями сцен семейной жизни, лауреат множества арт-премий.

16

Цитата из стихотворения How to Get There американского поэта Фрэнка О’Хары (1926–1966).

17

Цитата из романа «Под сенью девушек в цвету», второго тома из цикла «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста. Цитируется в переводе Н. Любимова.

18

Первый роман Джона Стейнбека, беллетризованная биография известного пирата Генри Моргана.

19

В Национальный день памяти чествуют всех ирландцев, погибших в прошлых войнах. Отмечается в ближайшее к 11 июля воскресенье начиная с 1921 года, когда завершилась война за независимость Ирландии.

20

Ленстер-хаус – историческое здание в Дублине, где заседает парламент Ирландии.

21

«Шинн Фейн» – партия Северной Ирландии, основана в 1905 году, название в переводе с гэльского означает «только мы». «Шинн Фейн» выросла из республиканского движения против британского присутствия в Ирландии.

22

«Come Out, Ye Black and Tans» – песня ирландских повстанцев. Написана Домиником Биэном на народный мотив.

23

ГАА (Гэльская атлетическая ассоциация) – ирландская спортивная организация, занимается развитием и продвижением гэльских игр – хёрлинга, камоги, гэльского футбола, гэльского гандбола и раундерса.

24

Картина художника Пабло Пикассо 1907 года, с которой начался кубизм.

25

Альбом американского джазового музыканта Майлза Дэвиса, считается джазовой Библией и самой популярной джазовой пластинкой всех времен. Записан в 1959 году.

26

Отсылка к «Оде греческой вазе» Джона Китса, где есть строки: «В прекрасном – правда, в правде – красота» (пер. Г. Кружкова).

27

Песнь Соломона, глава 2, Синодальный перевод.

28

Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», пер. Андрея Сергеева.

29

«She Moved Through the Fair» – народная ирландская песня о любви бедняка к девушке из состоятельной семьи, которым не удалось пожениться, и они ожидают встречи в загробном мире.

30

«Carrickfergus» – ирландская народная песня о разлученных влюбленных, названная в честь города Каррикфергус.

31

«The Lass of Aughrim» – ирландская народная песня о девушке, которая забеременела, но мать ее возлюбленного разлучила их. Упоминается в повести Дж. Джойса «Мертвые».

32

«The Fields of Athenry» – песня, подражающая народной балладе, описывает ситуацию во время голода в Ирландии 1845–1849 гг.

33

«University Challenge» – британская телевизионная викторина, в которой соревнуются команды университетов и вопросы постепенно усложняются.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?