Неизвестный Китай. Записки первого русского китаеведа - Никита Бичурин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СПб., 1828.
42. Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии. Переведено с китайского монахом Иакинфом. Ч. I–II. – СПб., 1829.
43. Основные правила китайской истории, первоначально утвержденные Конфуцием и принятые китайскими учеными // Сын отечества. – 1839. – Т. VII, № 1.
44. Ответ г. Клапорту на замечание касательно книг, изданных Иакинфом Бичуриным и относящимся к истории монголов // Московский телеграф. – 1831. – № 9—10.
43. Ответы на вопросы, которые г. Вирст предложил господину Крузенштерну относительно Китая // Северный архив. – 1827. – Ч. 29, ч. 30.
46. Отрывки из путешествия по Сибири // Русский вестник. – 1841. – Т. 4, № 10.
47. Отрывки из энциклопедического описания Китая // Сын отечества. – 1838. – Т. II.
48. Очерк истории Китая // Сын отечества. – 1840. – Т. V, кн. 1.
49. Пекинское дворцовое правление // Русская беседа. Собрание сочинений русских писателей, издаваемое в пользу А. Ф. Смирдина. Т. 2. – СПб., 1841.
30. Поземельный налог в Китае // Москвитянин. – 1841. – Ч. VI, № 12.
31. Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапорта к французскому переводу книги «Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820 и 1821 годах» // Московский телеграф. – 1828.
32. Разные известия о Китае. (Оригинальное русское сочинение из записок путешественника) // Северный архив. – 1828.
33. Разрешение вопроса: кто таковы были татары XIII века? // Московский вестник. – 1828. – № 14.
54. Сань-цзы-цзин, или Троесловие с литографированным китайским текстом. Переведено с китайского монахом Иакинфом. – СПб., 1829.
55. Сведения о Европе, сообщенные китайцам католическими вероисповедниками // Отечественные записки. – 1845. – Т. XL, № 6.
56. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. В трех частях с картою на трех больших листах. Сочинение монаха Иакинфа, удостоенное Императорской академией наук Демидовской премии. – СПб, 1851 (2-е изд. Под науч. ред. А. Н. Бернштама и Н. В. Кюнера. – М., Л., 1950–1953). Переиздания в Казахстане (Алматы): 1992, 1998, 2000.
57. Собрание сведений по исторической географии Восточной и Срединной Азии / Сост. А. Н. Гумилев, М. Ф. Хван. – Чебоксары, 1960.
58. Сравнение меры китайской с русскою и английскою // Сын отечества. – 1839. – Т. VIII.
59. Средняя Азия и французские ученые // Москвитянин. – 1848. – Ч. 3, № 6.
60. Статистические сведения о Китае, сообщенные Императорской академии членом-корреспондентом ее монахом Иакинфом // Журнал Министерства народного просвещения. – 1837. – № 10.
61. Статистическое обозрение Чжуньгарии в нынешнем ее состоянии. Перевод с китайского // Русский вестник. – 1841. – Т. 3, № IX.
62. Статистическое описание Китайской империи. Сочинение монаха Иакинфа. Т. I–II. – СПб., 1842 (2-е изд. Под науч. ред. К. М. Тертицкого, А. Н. Хохлова. – М., 2002).
63. Ся-сяо-чжен, или земледельческий календарь китайцев. Перевод с китайского // Московский телеграф. – 1830. – № 7.
64. Указы и бумаги, относящиеся до английского посольства, бывшего в Пекине в 1816 г. Перевод с китайского // Северный архив. – 1825. – Ч. 16; 1828. – Ч. 32, 34.
65. Хань-вынь-ци-мынь. Китайская грамматика, сочиненная монахом Иакинфом. Напечатана по высочайшему повелению. Ч. I–II. – СПб., 1838 (2-е изд. – Пекин, 1906).
66. Хлебные магазины в Китае // Земледельческая газета. – 1845. – №№ 74–77.
67. Чжоу Ду нъи. Изображение Первого начала, или О происхождении физических и нравственных законов (с суждениями Чжу Си) / Перевод с китайского и толкования Н. Я. Бичурина // Чжоу Дуньи и ренессанс китайской философии. – М., 2009.
А
Аймак – поколение, составляющее отдельную часть народа.
Аршин – русская мера длины, равная 71 см.
Б
Биао – поздравительный адрес в дипломатическом языке Китайского двора.
Богдо-хан – (богдохан, богдыхан, монг. – священный государь) – термин, которым в русских грамотах XVI–XVIII вв. называли императоров Китая династии Мин и ранней Цин.
Бпа-цзы, или «восемь букв», – год, месяц, день и час рождения человека.
Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом.
Бянь-ши – маленькие плоские пельмени со свининой.
В
Ва-цзы – чулки из шелковой или хлопчатобумажной ткани, с простеганными подошвами.
Вань-фань – ужин.
Вершок – старая русская мера длины, равная 4,4 см.
Вынь-миао – храм ученых, посвященный мыслителю Кхун-цзы и другим; имеется при каждом училище.
Г
Гин – китайская мера веса, равная 596,8 г.
Гуа-цзы – вид курмы, верхний полукафтан длиной за колено, однобортный, с пятью пуговицами, просторный, с широкими рукавами; с разрезами по бокам и сзади.
Гун – дань в дипломатическом языке Китайского двора.
Гун-ши – «ученый, представляемый Двору», ученая степень.
Д
Да-бао – кушак из черной ткани (крепа или китайки), которым зимою подпоясываются поверх кафтана. Дай-цзы – плетеный или вязаный шелковый пояс с пряжкой, которым подпоясываются летом.
Десятина – старая русская единица земельной площади. Казенная десятина равнялась 2400 квадратным саженям (1,09 га).
Домба – высокая кружка для чая, кверху несколько суженная.
Дуань-ву – праздник, когда на дверях дома вешают всякие заклинания, а родственники и друзья посылают друг другу вино, плоды и разное съестное.
Дюйм – мера длины, применяется в разных странах. Английский дюйм равен 2,54 см, китайский – 3,33 см.
Дянь-синь – завтрак.
Ж
Жу-цзяо – конфуцианство, этикофилософское учение, разработанное Конфуцием (Кхун-цзы).
3
Знамя – дивизия, военная часть в Китае или княжество.
К
Казеннокоштный студент – обучаемый за счет государственных средств, на казенный кошт.
Китайка – шелковая или легкая хлопчатобумажная ткань; в Россию завозилась из Китая, откуда и возникло название.
Красное крыльцо – главный вход.
Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.
Курма – мужская национальная одежда в Китае, бывает в виде кафтана и полукафтана.