Зай по имени Шерлок - Леонид Резников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Еще бы им не быть довольными!
– Барон неприхотлив, не слишком требователен. Его рацион скромен: овощи и – простите, Уотерсон, – яйца перепелов с личной фермы.
– Ничего, – поежился я.
– Что еще? – Инспектор потер лапой лоб. – Да! Никто ни разу не видел, чтобы старый барон выезжал куда-либо из дворца.
– Что известно о родне? – спросил Шерлок Зай.
– Близких родственников у него нет. Во дворце проживают лишь сам барон и его дворецкий.
– А прислуга?
– Насколько мне известно, больше никого.
– Весьма необычно! – дернул подбородком Шерлок Зай и, выпустив еще одно облачко дыма, задумчиво уставился на него. – Как же дворецкий справляется со всем один?
– Говорят, он шустрый малый, но агентам встретиться с ним не удалось. Подобно своему хозяину, дворецкий редко покидает дворец. – Листрейд почему-то вздохнул.
– Вы сказали, ближней родни. А что насчет дальней?
– Дальней? – Инспектор сосредоточенно почесал когтем за ухом. – Мне известно только о двух родственниках барона. Один по отцовской линии – то ли его дядя, то ли дядя его дяди, – скромно доживает свой век в небольшом особняке на северо-западе. Достаточно стар, чтобы не интересоваться наследством барона.
– А второй?
– Разбитной ухарь. Молод, горяч, вспыльчив. Заядлый игрок. Начисто проигрался в карты, и теперь едва сводит концы с концами. Барону приходится двоюродным племянником. Больше мне ни о ком неизвестно.
– Разбитной ухарь… Как его имя?
– Ханс. Ханс Люве. Безо всяких «фон».
– Значит, Ханс является наследником состояния рода фон Гросер Люве и в данный момент находится на мели. Потому безвременная кончина дядюшки вполне пришлась бы кстати. Тем более не стоит сбрасывать со счетов баронский титул.
– Вы полагаете, именно он строит козни барону? – спросил я, собирая со стола грязную посуду и расставляя чайный сервиз. Чайник как раз закипел, и можно было продолжить беседу за чашкой чая.
– Сейчас еще слишком рано делать выводы, друг мой, – Шерлок Зай отложил трубку. – Но чем не версия? Инспектор, у вас есть еще что-нибудь?
– Увы, больше ничего узнать не удалось.
– Спасибо и на том. Что ж, тогда просто попьем чай…
Утро выдалось туманное и унылое, что нисколько не помешало Шерлоку Заю оставаться в приподнятом настроении в предвкушении скорого отъезда. С самого утра он развил бурную деятельность, перепроверяя вещи, уложенные еще с вечера. Впрочем, вещей было не так много – обычный джентльменский набор. Но больше всего Шерлок Зай жалел о невозможности захватить с собой книги.
– Я без них как без рук, – говорил он, кружа у книжных полок и касаясь лапой корешков то одной, то другой книги и все не решаясь взять какую-либо определенную.
– Полно вам, дорогой Шерлок, – ответил я. – Чтобы вывезти вашу библиотеку понадобилось бы три экипажа. Да и к чему вам в дороге книги?
Шерлок Зай ничего не ответил и, наконец, остановив выбор на томике стихов Гейне в подлиннике и «Новейших успехах науки о преступнике» Ломброзо, сунул обе книги в саквояж.
За окном послышался стук копыт, и у нашей калитки замерли две лошади, впряженные в открытую повозку, на задней скамье которой с гордым видом восседал Листрейд.
– А вот и транспорт! – вскочил я со стула, горя нетерпением поскорее отправиться в путь.
– Замечательно! – заторопился Шерлок Зай. «Новейшие успехи» никак не хотели влезать в скромных размеров саквояж, и сыщик прилагал немалые усилия к достижению поставленной им цели. – Одну секундочку.
– Господа, долго нам еще ждать? – нетерпеливо окликнула нас правая из лошадей – гнедая, с лоснящимися упитанными боками – и переступила с ноги на ногу. – Время поджимает.
– Да-да, – крикнул в ответ Шерлок Зай, насилу втолкнул книгу в саквояж и выскочил с ним наружу.
Я поспешил следом за другом, не забыв плотно прикрыть дверь. За имущество мы не беспокоились, поскольку Листрейд поручил охрану дома одному из своих подчиненных.
Не успели мы разместиться в повозке, как лошади тронулись и перешли на неторопливую рысь. Вскоре дом и сад скрылись за деревьями, а и без того узкую тропинку еще больше стиснули великаны-сосны. Шерлок Зай с комиссаром вели о чем-то неспешную беседу на заднем сиденье. Я же вертел головой по сторонам, хотя, конечно, было не совсем удобно ехать спиной вперед.
– Послушайте, милейшие, – окликнул Шерлок Зай лошадей. Вторая, в белых яблоках, с длинной шелковистой гривой и вытянутой мордой, обернулась назад, – долго ли нам ехать?
– Четыре дня и шесть часов, согласно графику, – отозвалась бесцветным голосом лошадь. Похоже, ей было все равно.
– Благодарю, – дернул подбородком Шерлок Зай.
– Ско-олько? – поразился я.
– Четыре дня и шесть часов, – повторила лошадь и отвернулась.
– Так долго?
Мне никак не приходило в голову, что расстояния могут быть столь большими.
– Не переживайте, Уотерсон, – сказал Шерлок Зай и достал из саквояжа Гейне, – зато у нас с вами будет время попрактиковаться в херрманском…
Господи, таких кошмарных нескольких дней кряду у меня не было никогда в жизни! Шерлок Зай, не зная усталости, донимал меня херрманским и днем и ночью. Он тыкал мне в нос стихами, указывал на разные предметы, мимо которых мы проезжали, и называл их, складывал из слов короткие фразы и заставлял меня многократно повторять их. Он не ведал покоя, а у меня от иностранной тарабарщины нестерпимо кружилась голова. Спасибо еще моей цепкой памяти, а то бы мне точно несдобровать.
В общем, к концу нашего путешествия я уже сносно мог изъясняться на херрманском. И когда однажды я по-херрмански витиевато послал Шерлока Зая ко всем чертям за не вовремя потревоженный сон, сыщик разулыбался и, пусть не оставил меня в покое, но все же прекратил неистово донимать. Тем самым у меня появилось немного свободного времени на созерцание уголка природы, по которому с приличной скоростью неслась наша повозка.
Местность постепенно становилась холмистой, а дорога устремилась к подножию высоких гор на горизонте. Здесь не было привычных мне лесов – так, разрозненные деревья, росшие тут и там на холмах. Много речушек в низинах и широких бурлящих потоков, один из которых мы совсем недавно пересекли по каменному мосту. Я с восхищением взирал на невиданные доселе пейзажи, в то время как Шерлок Зай казался невозмутимым. Листрейд же откровенно дремал, повесив рыжую голову на грудь – ему было вовсе неинтересно.
Спустя полдня, к вечеру, мимо потянулись деревушки, а на горизонте показался небольшой город, левым своим краем попиравший лес. Наконец-то! Я привык к жизни в окружении деревьев и на открытой местности чувствовал себя не совсем комфортно, а потому обрадовался девственному уголку природы, подобно ребенку, завидевшему на ярмарочной площади карусели.