Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Выражение «он сукин сын – но он наш сукин сын» кому только ни приписывалось, в том числе Франклину Рузвельту про Сомосу, но сказано так впервые было на самом деле про одного американского политика (только вместо «сукин сын» там было сказано rascal, «каналья») в 1868 году. А Рузвельт такого не говорил – фразу в его уста вложил Корделл Холл в биографии, написанной после смерти Рузвельта.
43
Пишон и правда переехал в Лондон в реальной истории, но неспособность выучить английский на должном уровне не позволила его практике стать успешной. Титул ему не дали, денег тоже, и ему пришлось переехать на франкоязычные Нормандские острова, принадлежавшие Англии, где он и умер, глубоко сожалея о своём предательстве.
44
2 июля 1747 года во время Войны за австрийское наследство французская армия под командованием Морица Саксонского разбила союзную англо-голландскую армию под командованием герцога Камберлендского.
45
Так во Франции называли незаконнорожденного сына курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного Морица Саксонского, получившего от короля Людовика XV звание главного маршала Франции, что приравнивалось к званию генералиссимуса.
46
Именно так в те времена приветствовали в британской армии тех, кто выше по званию. Потом этот жест превратился в прикосновение к головному убору, а затем и в известный нам способ отдачи чести.
47
Havre-au-Bouche – небольшой порт у пролива между Королевским островом и Акадским полуостровом, ныне Хавр-Бушер.
48
Так было и в реальной истории – Лоуренс был сожжен вскоре после взятия Босежура.
49
СБХ – служебно-боевая характеристика.
50
НОКИС – начальник отделения кадров и строевого.
51
Примерно то же в реальной истории сделал майор Патрик Фергюсон примерно в 1770 году – с описанным здесь затвором, нарезным стволом, и целиком на 200 и 300 ярдов. В умелых руках она производила от шести до восьми выстрелов в минуту, а точность и дальнобойность её была непревзойдённой на тот момент. Но на вооружение её принимать не хотели, так как она стоила примерно в четыре раза дороже, чем «Brown Bess» – «Смуглая Бесс», стандартный пехотный мушкет того времени. Чтобы продемонстрировать её преимущества, Фергюсон с небольшим отрядом, вооружённым его оружием, отправился в Америку, где эта винтовка показала себя очень хорошо. Есть сведения, что из неё могли в 1777 году застрелить Джорджа Вашингтона – вот только стрелок не захотел стрелять ему в спину. Увы, Фергюсон был убит из засады в 1780 году, после чего английское командование расформировало его отряд, а винтовки отправились на склад. А английская армия воевала с «Браун Бесс» ещё очень долго. Подобным занимались и немецкие оружейники, но и там дальше опытных образцов дело не пошло.
52
Majeur (фр.) – старшина.
53
Приблизительно тридцать девять метров.
54
Да, мсье командир – примерно соответствует «так точно».
55
Чуть менее шестисот метров.
56
В реальной истории де Буаэбер двинулся на Гаспаро в 1756 году, но англичане, узнав о его приближении, сожгли форт и ушли в Босежур, к тому времени переименованный в Камберленд.
57
Для французов весьма трудно выговаривать русский звук «х» или английский «h» – они либо попросту не выговаривают их, либо заменяют их звуком «к».
58
В реальной истории де Вергора предали трибуналу в Квебеке, но неожиданно для всех оправдали. После этого он «отличился» в битве на Авраамовых Равнинах у Квебека, был уволен из армии и потерял практически всё «нажитое непосильным трудом» в Новой Франции. Умер он во Франции в конце 1770-х, судя по имеющимся данным, в нищете.
59
Тосты появились в Англии на рубеже семнадцатого и восемнадцатого веков, но первоначально пили за здоровье той или иной дамы – говорилось, что её имя улучшает вкус напитка не менее, чем практиковавшееся тогда добавление кусочка пряного поджаренного хлеба в вино – оттуда и название «тост» (англ. toast).
60
Soldatenkaiser – «солдатский император» (нем.)
61
Война за польское наследство. 1733–1735 гг.
62
Первая Силезская война. 1740–1742 гг.
63
Вторая Силезская война. 1744–1745 гг.
64
«Без женщин» (фр.).
65
В России генерал Кейт одно время возглавлял петербургскую масонскую ложу.
66
Следопыты (англ.).
67
Так на армейском жаргоне называли ПК.
68
Хвойные североамериканские деревья, несколько похожие на ели.
69
ПТРК – противотанковый ракетный комплекс, АГС – автоматический гранатомёт станковый, НСВ – 12,7-мм пулемёт «Утёс», названный так по первым буквам фамилий конструкторов.
70
Тачанка – пикап с установленным в кузове крупнокалиберным пулеметом.
71
Плитник 5.11 – бронежилет «5.11 Tactical TacTec Plate Carrier».
72
ГП – гранатомёт подствольный.
73
GPS.
74
Чтоб никто не догадался, естественно…
75
Хас испохабил строчки из известнейшего хита Примадонны «Старинные часы».
76
РП – разведпункт.
77
РСпН – рота специального назначения.
78
РПМ – рота подводного минирования.
79
«Тапик» – любой кнопочный телефон, название происходит от ТА-57.
80
Плененный русскими Ильяс Колчак-паша остался в России, а его сыновья перешли на русскую службу. Ильяс Колчак-паша – прапрадедушка адмирала Александра Колчака.
81
Ломоносов М. В. Ода на взятие Хотина. 1739 г.
82
Так тогда называли водку.
83
Тепловизор.
84
ЦВО – Центральный военный округ.
85
См. «Между львом и лилией».