Книги онлайн и без регистрации » Научная фантастика » Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников

Жаркая осень в Акадии - Александр Петрович Харников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

42

Выражение «он сукин сын – но он наш сукин сын» кому только ни приписывалось, в том числе Франклину Рузвельту про Сомосу, но сказано так впервые было на самом деле про одного американского политика (только вместо «сукин сын» там было сказано rascal, «каналья») в 1868 году. А Рузвельт такого не говорил – фразу в его уста вложил Корделл Холл в биографии, написанной после смерти Рузвельта.

43

Пишон и правда переехал в Лондон в реальной истории, но неспособность выучить английский на должном уровне не позволила его практике стать успешной. Титул ему не дали, денег тоже, и ему пришлось переехать на франкоязычные Нормандские острова, принадлежавшие Англии, где он и умер, глубоко сожалея о своём предательстве.

44

2 июля 1747 года во время Войны за австрийское наследство французская армия под командованием Морица Саксонского разбила союзную англо-голландскую армию под командованием герцога Камберлендского.

45

Так во Франции называли незаконнорожденного сына курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного Морица Саксонского, получившего от короля Людовика XV звание главного маршала Франции, что приравнивалось к званию генералиссимуса.

46

Именно так в те времена приветствовали в британской армии тех, кто выше по званию. Потом этот жест превратился в прикосновение к головному убору, а затем и в известный нам способ отдачи чести.

47

Havre-au-Bouche – небольшой порт у пролива между Королевским островом и Акадским полуостровом, ныне Хавр-Бушер.

48

Так было и в реальной истории – Лоуренс был сожжен вскоре после взятия Босежура.

49

СБХ – служебно-боевая характеристика.

50

НОКИС – начальник отделения кадров и строевого.

51

Примерно то же в реальной истории сделал майор Патрик Фергюсон примерно в 1770 году – с описанным здесь затвором, нарезным стволом, и целиком на 200 и 300 ярдов. В умелых руках она производила от шести до восьми выстрелов в минуту, а точность и дальнобойность её была непревзойдённой на тот момент. Но на вооружение её принимать не хотели, так как она стоила примерно в четыре раза дороже, чем «Brown Bess» – «Смуглая Бесс», стандартный пехотный мушкет того времени. Чтобы продемонстрировать её преимущества, Фергюсон с небольшим отрядом, вооружённым его оружием, отправился в Америку, где эта винтовка показала себя очень хорошо. Есть сведения, что из неё могли в 1777 году застрелить Джорджа Вашингтона – вот только стрелок не захотел стрелять ему в спину. Увы, Фергюсон был убит из засады в 1780 году, после чего английское командование расформировало его отряд, а винтовки отправились на склад. А английская армия воевала с «Браун Бесс» ещё очень долго. Подобным занимались и немецкие оружейники, но и там дальше опытных образцов дело не пошло.

52

Majeur (фр.) – старшина.

53

Приблизительно тридцать девять метров.

54

Да, мсье командир – примерно соответствует «так точно».

55

Чуть менее шестисот метров.

56

В реальной истории де Буаэбер двинулся на Гаспаро в 1756 году, но англичане, узнав о его приближении, сожгли форт и ушли в Босежур, к тому времени переименованный в Камберленд.

57

Для французов весьма трудно выговаривать русский звук «х» или английский «h» – они либо попросту не выговаривают их, либо заменяют их звуком «к».

58

В реальной истории де Вергора предали трибуналу в Квебеке, но неожиданно для всех оправдали. После этого он «отличился» в битве на Авраамовых Равнинах у Квебека, был уволен из армии и потерял практически всё «нажитое непосильным трудом» в Новой Франции. Умер он во Франции в конце 1770-х, судя по имеющимся данным, в нищете.

59

Тосты появились в Англии на рубеже семнадцатого и восемнадцатого веков, но первоначально пили за здоровье той или иной дамы – говорилось, что её имя улучшает вкус напитка не менее, чем практиковавшееся тогда добавление кусочка пряного поджаренного хлеба в вино – оттуда и название «тост» (англ. toast).

60

Soldatenkaiser – «солдатский император» (нем.)

61

Война за польское наследство. 1733–1735 гг.

62

Первая Силезская война. 1740–1742 гг.

63

Вторая Силезская война. 1744–1745 гг.

64

«Без женщин» (фр.).

65

В России генерал Кейт одно время возглавлял петербургскую масонскую ложу.

66

Следопыты (англ.).

67

Так на армейском жаргоне называли ПК.

68

Хвойные североамериканские деревья, несколько похожие на ели.

69

ПТРК – противотанковый ракетный комплекс, АГС – автоматический гранатомёт станковый, НСВ – 12,7-мм пулемёт «Утёс», названный так по первым буквам фамилий конструкторов.

70

Тачанка – пикап с установленным в кузове крупнокалиберным пулеметом.

71

Плитник 5.11 – бронежилет «5.11 Tactical TacTec Plate Carrier».

72

ГП – гранатомёт подствольный.

73

GPS.

74

Чтоб никто не догадался, естественно…

75

Хас испохабил строчки из известнейшего хита Примадонны «Старинные часы».

76

РП – разведпункт.

77

РСпН – рота специального назначения.

78

РПМ – рота подводного минирования.

79

«Тапик» – любой кнопочный телефон, название происходит от ТА-57.

80

Плененный русскими Ильяс Колчак-паша остался в России, а его сыновья перешли на русскую службу. Ильяс Колчак-паша – прапрадедушка адмирала Александра Колчака.

81

Ломоносов М. В. Ода на взятие Хотина. 1739 г.

82

Так тогда называли водку.

83

Тепловизор.

84

ЦВО – Центральный военный округ.

85

См. «Между львом и лилией».

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?