Легкое сумасшествие по имени любовь - Трейси Броган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит, что выразила блестящую поддержку первого варианта моего романа словами «Эй, это вовсе не отстой», и Крис, которая вообще-то не любит читать, но пообещала, что если мою книгу опубликуют, она ее прочитает. Вы двое были самыми дорогими подругами в моем прошлом и будете ими в дальнейшем. Спасибо вам обеим за веселье.
Джейн, что прочла каждое слово каждого черновика с красной ручкой наизготовку. Спасибо, что проводила со мной бесконечные часы за обсуждением достоинств этих дурацких шикарных волос Дезмонда.
Дженни, которая дала мне прекрасный профессиональный совет: «Я знаю, что ты любишь „Унесенных ветром“, но ты должна написать что-нибудь веселое».
Спасибо Хиллери, Пегги, Хизер, Скотту, Сью, Самите, Ким, Дейву, Марти, Теду, Мэри Бет, Эшлин, Андреа за слова поддержки и ободрения. Это всегда было очень своевременно.
Спасибо Марку Грэму, Шэрон Кендрю и Жанетт Шнайдер Вольштедт, a. k. a. Kilt Guy (Парню в килте), Бостону и мисс Джей. Встреча с вами изменила мою жизнь, и я буду вечно вам благодарна. Увидимся у Арно. Я угощаю.
Спасибо доктору Джил Падуле, которая любезно поделилась со мной своими профессиональными знаниями, чтобы я могла включить некоторые медицинские подробности в свой роман. Джил, я высоко ценю твою щедрость и великодушие.
Спасибо моим чудесным друзьям из организаций «Романисты Америки» (Romance Writers of America), «Центральный Мичиган» (the Mid-Michigan Chapter), «Ловцы звезд» (the Starcatchers), «Жар-птицы» (the Firebirds), «Шальные герцогини» (the Dashing Duchesses) и другим прекрасным авторам, которые всячески поддерживали меня (Кристиан Хиггинс и Делия Марвелл, это я о вас), спасибо, спасибо, спасибо!
Спасибо моему агенту Налини Акоулкар, которая всегда верила в меня. Моя благодарность ей безгранична.
И наконец, спасибо моему поразительному и неутомимому редактору Келли Мартин из издательства «Монтлейк». Чтобы не смущаться, свою горячую признательность ей я выражу с глазу на глаз. А пока просто скажу, что работать с ней было для меня честью и удовольствием.
Примечания
1
Город из одноименного бродвейского мюзикла.
2
Американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
3
Популярный в Америке антидепрессант.
4
«Бегущий человек» — фантастический фильм с Арнольдом Шварценеггером.
5
В переводе с англ. — красная шея, деревенщина, жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США.
6
Марка домашних пылесосов-роботов.
7
Приставка для видеоигр.
8
Американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.
9
Вымышленная страна из серии книг американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (в России известна в пересказе Александра Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города»).
10
Известный шотландский киноактер.
11
Один из самых известных американских журналистов и сатириков, ведущий собственного шоу.
12
Евангельские христиане, последователи Всемирного пятидесятнического братства, на сегодня — самого многочисленного из всех направлений протестантизма.
13
Англоамериканская актриса, «королева Голливуда» периода его расцвета, трижды удостоенная премии «Оскар».
14
Персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
15
Маленькая рыбка, герой мультфильма «В поисках Немо», удостоенного премии «Оскар» за лучший анимационный фильм 2004 года.
16
Монстры-моллюски из видеоигры «Half Life» и одноименных комиксов.
17
Американская лотерея. Билеты продаются в 44 штатах США.
18
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель.
19
Викка — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
20
Популярный юмористический кукольный телесериал, выходивший в 1976–1981 годах.
21
Американский музыкант, певец, композитор.
22
Американский ресторатор, основатель сети ресторанов быстрого питании KFC — Kentucky Fried Chicken (жареный цыпленок из Кентукки). Пенни намекает на месть цыплят.
23
Американский писатель и комик, ставший сенатором.
24
Мастер-джедай, персонаж вымышленной вселенной Звездных войн. Присутствует в семи фильмах одноименной серии.
25
Ассоциация восьми самых престижных университетов Америки — Гарвардского, Принстонского, Йельского, Колумбийского, Брауновского, Пенсильванского, Корнелского университетов и Дартмутского колледжа.
26
Герой одноименного фильма о борьбе Шотландии за независимость (1995) с Мэлом Гибсоном в главной роли.
27
В переводе с английского «хостес» означает «хозяйка» или «хозяин», то есть человек, который занимается приемом гостей в заведении и отвечает за их комфорт.
28
«Стэпфордские жены» — роман-триллер Айры Левина. Выражение «стэпфордская жена» применяется к женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих.
29
Поговорка звучит так: «Если жизнь подкидывает тебе только лимоны, сделай из них лимонад».
30
Обсессивно-компульсивное расстройство, невроз навязчивых состояний, при котором у больного проявляется тревога (обсессия) и убавляющие ее ритуалы и действия (компульсия). Мания чистоты — одно из проявлений ОКР.
31
Героиня мультфильма Уолта Диснея по мотивам сказки Х.-К. Андерсена.
32
Австралийский актер, исполняющий роли детективов.
33
До свидания, детка (исп.) — ставшая культовой фраза Терминатора из фильма «Терминатор-2».
34
Бывший ведущий программы Today на NBC. Уволен из-за скандала в связи с домогательствами.
35
Популярная в США марка печенья.
36
Американский комедийный телесериал.
37
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Ее секретность породила множество конспирологических теорий вплоть до того, что правительство удерживает там инопланетян.
38
Карточная игра, в которой могут принимать участие от 2 до 5 человек.
39
Центральный персонаж серии книг