Скульпторша - Майнет Уолтерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попрощавшись с сестрой Бриджит, Роз направила машину к «Браконьеру», включив запись с песнями Паваротти. Это было сделано умышленно. Таким образом Роз намеревалась убить своего призрака. Сочный голос полился из колонок, и женщина с удовольствием слушала его, не сожалея о своем решении.
В ресторане было пусто. Никто не ответил на ее настойчивый стук. Тогда Роз отъехала к тому самому телефону, которым пользовалась вчера, и оттуда позвонила Хэлу. Она ждала достаточно долго, на случай, если он еще спал. Но трубку никто не снял, и журналистке ничего не оставалось, как вернуться к машине ни с чем. Правда, она не слишком волновалась: кто-кто, а уж Хэл-то мог о себе позаботиться. Тем более, что сейчас у нее были куда более срочные дела. Она достала из бардачка специально приготовленный фотоаппарат, способный приближать изображение на значительное расстояние. Он достался ей после развода. На всякий случай она еще раз проверила, заряжена ли в аппарат пленка, и после этого повела машину вперед.
Ей пришлось ждать целых два часа, скорчившись на заднем сиденье в собственном автомобиле. Однако в конце концов журналистка была вознаграждена за свое терпение. Когда таинственный любовник Олив вышел из двери, он задержался на пару секунд, предоставляя Роз прекрасную возможность сделать неплохой портрет. В объективе мужчина, казалось, смотрел прямо на Роз, а потом его темные глаза проверили улицу, нет ли транспорта и можно ли перейти на другую сторону. Роз почувствовала, как по ее телу пробежал холодок. Нет, конечно, он не мог заметить ее. Машина была развернута в противоположную от него сторону, а фотоаппарат она замаскировала своей сумочкой. И тем не менее журналистка еще некоторое время продолжала испытывать нервную дрожь. Фотографии изуродованных тел Гвен и Эмбер лежали здесь же, рядом с ней, постоянно напоминая Роз о том, что она преследует настоящего психопата.
* * *
Роз вернулась домой уставшая и разомлевшая от духоты и зноя внезапно наступившего лета. Она проверила автоответчик, пока наливала стакан холодной воды, но никаких сообщений на нем не обнаружила: пленка оказалась пустой, такой, какой она ее и оставила. Затем она сама позвонила в «Браконьер», но там опять никто не снял трубку. Теперь Роз начала беспокоиться. Куда мог запропаститься Хэл? Она в отчаянии пожевала палец и позвонила Айрис.
— Как бы отреагировал Джерри, — сразу перешла она в наступление, — если бы ты попросила его об услуге, как адвоката? — Джеральд Филдинг действительно работал в адвокатуре Лондона и имел солидную практику. — Не мог бы он, скажем, позвонить в полицейский участок Долингтона и сделать для меня один запрос, прежде чем все убегут на выходные?
Айрис тоже не любила ходить вокруг да около и потому спросила напрямую.
— Что нужно сделать, и что я с этого буду иметь?
— Мое хорошее самочувствие и душевный покой. Сейчас я здорово издергалась, а потому ничего не в состоянии написать.
— Гм-м… Что же случилось?
— Я волнуюсь за своего таинственного полицейского.
— Твоего полицейского? — с подозрением в голосе спросила Айрис.
— Вот именно.
От Айрис не ускользнула та радость, с которой ее подруга произнесла эти слова.
— Господи! — сердито буркнула она. — Надеюсь, тебя не угораздило влюбиться в него? Он, кажется, должен был служить только источником информации.
— Так оно и есть, — подтвердила Роз. — И не только информации, но и самых бурных эротических фантазий.
Айрис застонала.
— А почему ты сама не можешь узнать все, что тебе нужно?
— Потому что я уже вляпалась в это дело по уши. К тому же, они могут узнать мой голос. Я уже один раз вызывала полицию в Долингтоне.
Айрис снова издала мученический стон.
— Ну и что же ты замышляешь на этот раз, скажи мне, ради всего святого?
— Ничего предосудительного. По крайней мере, мне так кажется. — Она услышала, как подруга в ужасе проворчала что-то невнятное. — Послушай, Джерри всего-то придется задать несколько самых невинных вопросов.
— Ему при этом придется лгать, да?
— Ну, это будет святая ложь.
— С ним потом случится приступ. Ты же прекрасно знаешь Джерри. Одно слово фальши, и его бросает в жар. — Она громко вздохнула. — Ну и чума ты! Ты же понимаешь, что мне придется подлизываться к нему и обещать золотые горы за эту услугу. Моя жизнь станет невыносимой.
— Ты просто ангел! Вот что должен запомнить Джерри. Ему нужно срочно дозвониться до его клиента, Хэла Хоксли, владельца ресторана «Браконьер», расположенного на Уенсеслас-стрит в Долингтоне. У Джерри есть все причины полагать, что в ресторане побывали посторонние люди, и теперь он просит у полиции узнать, как можно связаться с мистером Хоксли. Вот и все. Хорошо?
— Ничего хорошего, но я попробую тебе помочь. Ты вечером никуда не уходишь?
— Нет. Буду сидеть у телефона и с нетерпением ждать твоего звонка.
— Лучше присядь за компьютер, — ядовито заметила Айрис. — Мне надоело быть единственной, кто приносит хоть какую-то реальную пользу в наших отношениях.
* * *
Роз отдала пленку в лабораторию на Хай-стрит рядом с домом, пока ходила по магазинам. Через час она выкладывала на журнальный столик готовые фотографии и пристально изучала каждый снимок. Затем она отложила два портрета любовника Олив и несколько снимков его удаляющейся спины в сторону, а остальные принялась с улыбкой изучать. Она успела позабыть, что когда-то делала эти снимки. Это умышленно, решила она. На фотографиях Руперт и Алиса играли в саду за неделю до катастрофы. В тот день было объявлено перемирие ради дочери. Они оба выдержали это испытание, хотя, как правило, отказ встречаться всегда исходил от Роз. Но тогда она даже смогла заставить себя улыбаться, пока Руперт посылал ей в сердце отравленные стрелы, рассказывая о Джессике, о ее квартире, о ее работе и, конечно о том, что у Джессики все получается первоклассно. Теперь Роз видела, как счастлива была ее дочь в день рождения оттого что родители снова оказались вместе.
Затем она аккуратно отодвинула фотографии на угол стола и принялась копаться в сумке, с которой только что ходила в магазин. Вскоре она извлекла кисточку для рисования и три тюбика с красками. Время от времени она посматривала на фотографии дочери и улыбалась.
— Надо было давно проявить эту пленку, — доверительно сообщила она Миссис Антробус, которая счастливо устроилась на коленях у хозяйки. Та истерзанная тряпичная кукла, снимки которой в свое время напечатали все газеты, вовсе не была Алисой. Алиса — вот она, та, которая на этих фотографиях.
Через два часа раздался телефонный звонок, и Роз услышала бодрый голос Айрис.
— Полицейские теперь угрожают Джерри и пугают различными неприятностями, если он не расскажет им, где скрывается его так называемый клиент, — сообщила она. — У них есть уже ордер на арест этого человека. Как тебе только удается отыскивать таких типчиков? Когда же, наконец, ты найдешь себе порядочного кавалера, ну, вроде Джерри, что ли? — в отчаянии произнесла подруга. — Такого, который не избивает женщин и не впутывает их в темные делишки.