Гость - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А может быть, убийца забирает губки с собой, — предположила Харпер. — Одежду своих жертв он ведь забирает.
— Ванная без губок, — медленно произнес Блейк. — Все равно что собака, которая не лает.
— Нет, — возразил Ричер. — Я имел в виду, что губки не было до убийства.
— Ты в этом уверен? — спросил Блейк.
Ричер кивнул.
— Абсолютно.
— Возможно, убийца приносит губки с собой, — снова высказала догадку Харпер. — Именно такие, которые ему подойдут.
Блейк повернулся к Стейвли.
— Значит, именно так он и расправляется со своими жертвами? Запихивает в горло губку?
Стейвли не отрывал взгляда от своих больших красных рук, лежащих на столе.
— Должно быть так. Губку или что-то похожее. Как у Шерлока Холмса, так? Сначала исключается все невозможное, и то, что остается, каким бы невероятным это ни казалось, обязано быть ответом. Так что убийца душит свои жертвы, запихивая им в горло что-то мягкое. Достаточно мягкое, чтобы не нанести травму внутренних органов, но в то же время достаточно плотное, чтобы перекрыть доступ воздуха.
Блейк медленно кивнул.
— Отлично, теперь нам это известно.
Стейвли покачал головой.
— Нет, не известно. Потому что это невозможно.
— Почему?
Стейвли лишь уныло пожал плечами.
— Харпер, подойди сюда, — предложил Ричер.
Молодая женщина удивленно посмотрела на него. Затем, улыбнувшись, встала, со скрипом отодвигая стул, и направилась к Ричеру.
— Показать не на словах, а на деле, так? — спросила она.
— Ложись на стол, хорошо?
Улыбнувшись, Харпер присела на край стола и откинулась назад. Ричер подсунул ей под голову стопку бумаг, взятых у Пултона.
— Удобно?
Кивнув, Харпер рассыпала веером волосы и запрокинула голову, словно на приеме у зубного врача. Запахнула плотнее пиджак.
— Отлично, — сказал Ричер. — Представьте, что это Элисон Ламарр в ванне.
Выдернув у нее из-под головы верхний лист бумаги, Ричер мельком взглянул на него. Это была опись вещей, обнаруженных в ванной Каролины Кук. Ричер смял его в комок.
— А это губка, — продолжал он. — Хотя у Ламарр в ванной губки не было, — добавил он, глядя на Блейка.
— Убийца принес губку с собой.
— В этом случае он лишь напрасно потерял время, — заметил Ричер. — Потому что смотрите.
Он поднес скомканную бумагу ко рту Харпер. Та стиснула губы.
— Как мне заставить ее открыть рот? — спросил Ричер. — Если она со всей определенностью понимает, что это ее убьет?
Нагнувшись, он взял левой рукой Харпер под подбородок, положив пальцы на щеки.
— Конечно, я могу слегка нажать. Или заткнуть ей нос и подождать, когда она сделает вдох. Но что сделает она на самом деле?
— Вот что, — сказала Харпер, шутливо ткнув кулаком правой руки Ричера в висок.
— Совершенно верно. Итак, прошло всего две секунды, а мы уже деремся, и галлон краски выплеснулся на пол. Еще один на меня. Для того, чтобы у меня что-нибудь получилось, я должен быть в ванне вместе с Харпер, сзади или верхом на ней.
— Он совершенно прав, — подтвердил Стейвли. — Это просто невозможно. Женщины стали бы отчаянно сопротивляться, спасая свою жизнь. Невозможно засунуть что-то человеку в горло против его воли, не оставив при этом ссадины на щеках, на подбородке, повсюду. Наверняка губы окажутся порезанными об зубы, быть может даже, один или два зуба будут выбиты. Жертвы будут кусаться, царапаться, вырываться. Следы под ногтями. Разбитые костяшки пальцев. Явные травмы. Это ведь будет борьба не на жизнь, а на смерть, так? А следов борьбы нет. Никаких следов нет.
— А может быть, убийца предварительно накачивает жертвы снотворным, — предположил Блейк. — Лишает их воли сопротивляться, знаете, как иногда бывает при изнасилованиях.
Стейвли покачал головой.
— Никакого снотворного не было. Во всех четырех случаях токсиколог дал отрицательный результат.
Снова наступило молчание. Ричер протянул руки, помогая Харпер подняться. Соскользнув со стола, она расправила складки. Вернулась на свое место.
— Итак, каковы ваши заключения? — спросил Блейк.
Стейвли пожал плечами.
— Как я уже сказал, у меня есть замечательная гипотеза. Но эта гипотеза невозможна.
Тишина.
— Я же вам говорил, мы имеем дело с очень умным человеком, — сказал Ричер. — Слишком умным для вас. Четыре убийства, и вы до сих пор не знаете, как он их совершает.
— Так какой же ответ у тебя, умник? — спросил Блейк. — Ты скажешь нам что-то такое, что не смогли сказать четыре лучших патологоанатома страны?
Ричер молчал.
— Каков твой ответ? — настаивал Блейк.
— Не знаю, — наконец сказал Ричер.
— Великолепно. Ты не знаешь.
— Но я узнаю.
— Да? И как же?
— Очень просто. Я найду убийцу и спрошу у него.
* * *
В сорока одной миле к северо-востоку от них полковник, проехав десять миль, находился в двух милях от своего кабинета. Сев на автобус, отправляющийся с автостоянки перед Пентагоном, он сошел неподалеку от Капитолия. Затем поймал такси и, переехав обратно через реку, попал в главное здание Национального аэропорта. Его форма находилась в кожаном чехле, висящем на плече. Полковник оказался у билетных касс в самое оживленное время суток, где сразу же затерялся в толпе снующих людей.
— Мне нужен билет до Портленда, штат Орегон, — сказал он. — Эконом-класс, туда и обратно, с открытой датой вылета.
Кассир ввел код Портленда, и компьютер ответил, что на ближайшем прямом рейсе полно свободных мест.
— Вылет через два часа, — сказал кассир.
— Отлично, — ответил полковник.
* * *
— Ты уверен, что сможешь его найти? — переспросил Блейк.
Ричер кивнул.
— Я должен, так? У меня ведь нет выбора.
В зале совещаний воцарилась тишина. Наконец Стейвли встал.
— Что ж, удачи вам, сэр.
Он вышел из зала и аккуратно закрыл за собой дверь.
— Ты никогда не найдешь убийцу, — решительно заявил Пултон. — Потому что ты ошибаешься насчет Каролины Кук. Она никогда не служила на складе боеприпасов или в службе проверки вооружения. Каролина Кук доказывает, что твоя теория ни черта не стоит.
Ричер улыбнулся.
— Мне известны все порядки ФБР?