Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Неестественная смерть - Дороти Ли Сэйерс

Неестественная смерть - Дороти Ли Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
(Habeas Corpus) – законодательный акт, принятый английским парламентом в 1679 г., определяющий правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении и предоставляющий суду право контролировать законность задержания и ареста граждан.

95

Генри Сигрейв (1896–1930) – британский автогонщик, обладатель мировых рекордов скорости.

96

Автодром протяженностью 2,75 мили (4,43 км), построенный в графстве Суррей в 1907 г.; первый в мире специально построенный автодром.

97

Уолтер Реджинальд «Уолли» Хэммонд (1903–1965) – знаменитый английский игрок в крикет.

98

Джордж Фредерик Грейс (1850–1880) – знаменитый английский игрок в крикет.

99

Oxhey (англ.) – пригород г. Уотфорд в Хартфордшире.

100

Стадион в Лондоне, построенный для проведения летних Олимпийских игр 1908 г. и просуществовавший до 1985 г.

101

Аллюзия на название знаменитой пьесы О. Голдсмита «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости».

102

Великий (главный) труд (лат.).

103

Перефразированная цитата из стихотворения Дж. Мильтона «Аллегро». Пер. Ю. Корнеева.

104

«Будь дерзок, смел, кровав». У. Шекспир «Макбет», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

105

Имеется в виду описание пытки маркизы водой, которое приводится в книге А. Дюма «Маркиза де Бренвилье (История знаменитых преступлений)».

106

Наиболее ортодоксальное и последовательное направление клерикализма в Римско-католической церкви.

107

Ричард Остин Фримен (1862–1943) – британский писатель, автор детективов о судебно-медицинском следователе докторе Торндайке.

108

Акт V, сцена 1. Пер. О. Чюминой.

109

Ланселот Гоббо – клоун, действующее лицо комедии У. Шекспира «Венецианский купец».

110

У. Шекспир «Отелло», акт V, сцена 2. Пер. А. Соколовского.

111

Акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

112

Перефразированная цитата из стихотворения У. Купера «Александр Селькирк». Пер. Е. Фельдмана.

113

У. Шекспир «Сонет № 19». Пер. Н. Гербеля.

114

По-английски слово flimsy (хлипкий, слабый) созвучно фамилии Уимзи (Wimsy).

115

Законодатель мод (лат.).

116

«Не уступающий и множеству» (лат.) – девиз французского короля Людовика XIV.

117

Сэр Эгламур из Артуа – герой средневековой повествовательной поэмы, который по ходу действия сражается с разными чудовищами.

118

свершившийся факт (фр.).

119

Итон-колледж (или просто Итон) – самая престижная мужская школа-пансион.

120

Один из старейших колледжей Оксфордского университета.

121

Инкуна́булы – книги, изданные в Европе от начала книгопечатания до 1 января 1501 г.

122

В отличие от «Мальборо», «Клуб эготистов» – вымышленный. Эготизм (от англ. egotism – самовлюбленность) – термин психологии, означающий преувеличенное мнение о себе и ощущение значения собственной личности.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?