Возвращение домой.Том 1 - Розамунда Пилчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Бейнс рассмеялся:
— Уверен, у нее даже и мысли такой не было.
— Это, наверно, было для нее приятным сюрпризом.
— А для тебя это приятный сюрприз?
— Не знаю. Трудно пока представить себе, что все это означает на деле. — Джудит наморщила лоб. — Мистер Бейнс, а папа знает?
— Еще нет. Сначала я хотел сообщить тебе. Разумеется, я введу его в курс дела, как только вернусь к себе в контору. Пошлю ему телеграмму… А насчет того, что все это означает на деле, я тебе объясню. — Он заговорил чуть ли не с жаром: — Это означает уверенность в будущем, чувство безопасности и независимость до конца твоих дней. Ты сможешь сама оплатить обучение в университете, а когда выйдешь замуж, то ничем не будешь обязана своему мужу. «Закон о собственности замужних женщин», один из лучших законодательных актов, когда-либо принятых парламентом, гарантирует, что ты всегда будешь сама себе хозяйкой и сможешь вести свои дела так, как тебе заблагорассудится. Эта перспектива пугает тебя?
—Немножко.
—Не волнуйся. Деньги — это благо, но только в том случае, если ими владеют достойные люди. Деньги можно выбросить на ветер, растратить впустую, а можно использовать их с умом — для благосостояния и процветания. Как бы там ни было, на данный момент ты можешь не беспокоиться об ответственности: пока тебе не исполнится двадцать один год, наследство будет находиться под контролем и в распоряжении опекунского совета. Я буду одним из его членов, и я подумал, не пригласить ли нам также капитана Сомервиля?
— Дядю Боба?
— Тебе нравится эта идея?
— Нравится, конечно.
Ясно было, что мистер Бейнс основательно все продумал.
— Я подготовлю предварительные варианты документов. А тем временем улажу вопрос о твоем денежном содержании. Теперь ты станешь материально независимой, и тебе можно будет тратиться на одежду, книги, подарки друзьям на дни рождения… короче, на все те мелкие покупки, которые обыкновенно находятся в ведении родителей. Сейчас ты еще слишком мала, но в будущем году уже сможешь завести собственную чековую книжку. А пока придется удовлетвориться счетом в сберегательной кассе при почтовом отделении. Я позабочусь об этом.
— Большое вам спасибо.
— Ты сможешь покупать себе вещи. Все женщины любят ходить по магазинам. Уверен, есть что-нибудь, чем ты бы жаждала обзавестись.
— Я давно мечтала о велосипеде, но тетя Луиза купила мне его.
— А больше тебе ничего не хотелось купить?
— Гм… Вообще-то, сейчас я откладываю деньги на граммофон, но пока дело не очень-то движется…
— Нет проблем, можешь купить себе граммофон, — сказал мистер Бейнс. — И кучу пластинок в придачу.
Джудит была приятно удивлена.
— Правда? Можно? Вы мне разрешите?
— Почему бы нет. Это довольно скромное желание. И еще — не хочешь ли ты оставить себе что-нибудь из Уиндириджа, из вещей тети Луизы, на память? В твоем юном возрасте не стоит обременять себя недвижимостью или мебельным гарнитуром, но, может быть, ты захочешь взять что-нибудь из фарфоровой посуды или какие-нибудь прелестные часы?..
— Нет. — У Джудит был ее письменный стол, книги, велосипед (в Уиндиридже), китайский ларец (в Нанчерроу). Лишние вещи будут только обузой. Она подумала о подставке для зонтиков из ноги слона, об оленьих рогах, о наградах, полученных дядей Джеком в турнирах по гольфу, и поняла, что все это ей не нужно. Уиндиридж полой чужих воспоминаний, и все эти предметы ничего для нее не значат. — Нет, я ничего не хочу оставлять себе..
— Хорошо. — Он стал собирать свои документы. — Быть посему. Хочешь еще что-нибудь спросить?
— Нет.
— Если у тебя появятся какие-нибудь вопросы, ты можешь позвонить мне. Но мы, безусловно, встретимся еще раз, и я смогу посвятить тебя во все детали…
В этот момент дверь кабинета открылась, и к ним вошла мисс Катто. Ее черная мантия развевалась у нее за спиной, точно крылья, а под мышкой она держала, как обычно, кипу тетрадок для проверки. Джудит непроизвольно вскочила на ноги. Мисс Катто перевела взгляд с нее на мистера Бейнса.
— Я не помешала? Вам хватило времени?
Мистер Бейнс тоже встал, возвышаясь над ними обеими.
— Вполне. Подробно мы ничего еще не обсуждали, но для того чтобы ввести Джудит в курс дела, времени было предостаточно. Возвращаю вам ваш кабинет. И благодарю за то, что разрешили им воспользоваться.
— Чашечку чая?
— Благодарю, но мне нужно спешить обратно в контору.
— Хорошо. Джудит, не уходи, я хочу сказать тебе несколько слов. Мистер Бейнс уже уложил свои бумаги в портфель и застегивал пряжку. Затем вышел из-за стола.
— До встречи, Джудит. — Он одарил ее благосклонной улыбкой. — Скоро увидимся.
— До свидания, мистер Бейнс.
— Еще раз спасибо, мисс Катто,
Джудит открыла ему дверь, и он размашистым шагом вышел в коридор. Она закрыла за ним дверь и повернулась к директрисе. После короткого молчания мисс Катто произнесла:
— Ну и?..
—Что, мисс Катто?
— Ну, и каково ощущение — знать, что университет больше не является для тебя финансовой проблемой?
—Я и представить не могла, что у тети Луизы большое состояние.
—Это было одним из ее величайших достоинств — совершенное отсутствие всяких претензий. — Мисс Катто свалила тетради на стол и обернулась, облокотившись на него, так что ее глаза оказались на одном уровне с глазами Джудит. — Мне кажется, твоя тетя сделала тебе большой комплимент: она дала понять, что ты не глупышка и никогда ею не будешь.
— Мистер Бейнс сказал, что я могу купить граммофон.
— Ты хочешь граммофон?
— Да, я копила на него. И я мечтаю собрать коллекцию пластинок, как у дяди Боба.
— Такое желание можно только приветствовать. Что может сравниться с хорошей музыкой? Разве что хорошая книга, — улыбнулась она. — У меня тоже есть для тебя новости. Думаю, сегодня ты напишешь в своем дневнике: «Это мой счастливый день». Я говорила со своей мамой по телефону, и она горячо поддержала идею о твоей поездке к нам в Оксфорд, ты сможешь провести в нашем доме часть пасхальных каникул или даже все каникулы целиком. Но тебе передано и другое приглашение, и ты можешь без всякого стеснения принять его. У меня был долгий телефонный разговор с миссис Кэри-Льюис. Она была глубоко опечалена, узнав о смерти миссис Форрестер; она прочитала сообщение о трагедии и заметку о похоронах в «Корнуолльском страже» и сразу же позвонила мне. И сказала, что ты непременно должна поехать в Нанчерроу и провести там все пасхальные каникулы. Места у них предостаточно, ты ей очень нравишься, и они сочтут за великую честь, если ты примешь их приглашение. — Она остановилась, потом улыбнулась. — Ты так изумлена? Но ты ведь рада?