Черная моль - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он будет жить? Вы… уверены? Он… он, наверное, проскакал всю дорогу от Молтби… и все ради меня! – она всхлипнула, прижимая к губам его безжизненную руку.
– Ради вас, сударыня? – вопросительно поглядел на нее Ричард.
Она вспыхнула.
– Да… он… мы… я…
– Понимаю, – серьезно произнес Ричард.
Она кивнула.
– Да, и… и… Герцог схватил меня и… привез меня сюда… и… а затем он пришел… и спас меня!
Ветерок из открытого окна шевелил оборки рубашки милорда и бросил в лицо Диане прядь ее темных волос. Она поймала ее и недоумевающе вгляделась в лицо Ричарда.
– Простите меня, сэр… но вы так на него похожи!
– Я его брат, – коротко ответил Ричард.
Глаза ее округлились от удивления.
– Его брат, сэр? Я никогда не знала, что у мистера Карра есть брат.
– Мистера… кого? – переспросил Ричард.
– Карра. Разве это не его имя? И я слышала, как герцог назвал его Карстерзом… и… милордом.
– Он – граф Уинчем, – ответил Ричард, протягивая руку, чтобы освободить Эндрю от кувшина с водой, который тот принес.
– Господи Боже мой! – ахнула Диана. – Но… он говорил, что он грабитель с большой дороги!
– Совершенно верно, сударыня.
– Верно? Но как же… как же это нелепо… и как на него похоже!
Она смочила платок водой и вытерла лоб милорда.
– Он никак не приходит в себя, – волнуясь, проговорила она. – Вы уверены, что он не… не…
– Совершенно уверен. Он скоро очнется. Вы сказали, что он прискакал издалека?
– Так выходит, сэр… как бы хотелось, чтоб он не был таким бледным… он гостит у О'Хара в Молтби.
– Что? У О'Хара?
– Да… и, наверное, он прискакал оттуда… а его рана еще недавно зажила! – и она снова поцеловала слабую руку.
У окна его милость, отдышавшись, рассматривал в лорнет Эндрю.
– Могу я осведомиться, что привело тебя сюда? – ласково спросил он. – И почему ты счел нужным привезти с собой святого Ричарда?
– Я приехал потому, что мне это было удобно. Я представить себе не мог, что ты здесь будешь… Ей-богу, не мог!
– А где же ты думал, я нахожусь?
– Я вовсе о тебе не думал, дорогой мой. Я же у тебя не служу.
– А почему здесь Ричард?
– Господи! Ну и допрос! Он здесь потому, что привез меня с собой по пути в Уинчем. У тебя есть какие-то возражения?
– Это было бы бесполезно, – пожал плечами Трейси. – Убил я этого молодого глупца?
Эндрю с отвращением посмотрел на него.
– Нет, не убил. Слава Богу, ты его едва задел.
– Ну и ну! Откуда такая внезапная любовь к Ка-рстерзу?
Эндрю круто повернулся на каблуках и бросил через плечо:
– Может, он и плутовал в карты, но чертовски хороший парень. Ей-богу! Он ведь чуть не заколол тебя, когда я вошел! – он фыркнул при воспоминании об этом славном моменте.
– Он чуть не заколол меня раз десять, – ответил Трейси, покрепче перевязывая руку. – Он дерется как дюжина дьяволов. Но он был утомлен. >
Затем, последовав за Эндрю через комнату, он остановился, глядя на бесчувственного врага.
Глаза Дианы бросили ему вызов.
– Отойдите, ваша милость! Вам здесь больше нечего делать!
Он вытащил табакерку и взял понюшку табаку.
– Значит, вот как, моя дорогая, обстоят дела. Я этого не знал.
– Хотите сказать, что это что-нибудь изменило бы в вашем обращении со мной?
– Ни в коей мере, дитя, – ответил он, щелчком закрывая табакерку. – Просто для меня это несколько удивительно. Видно, ему везет во всем, – он отошел от нее, и в этот же момент снова по дому раздался звон дверного колокольчика.
Наливавший коньяк Эндрю остановился с бутылкой в руках.
– Гром и молния! У нас, кажется, целый прием! Кто еще к нам пожаловал? – он поставил стакан на стол и поспешил из комнаты с бутылкой в руке. Они услышали его удивленное восклицание, а затем громкий смех, и в следующую минуту в комнату широкими шагами вошел О'Хара в сапогах со шпорами и в тяжелом дорожном плаще. Он быстро подошел к маленькой группе людей около милорда и опустился на одно колено рядом с ним. Глаза его, казалось, одним взглядом охватили все. Затем он посмотрел на Ричарда.
– Он жив?
Ричард кивнул, отводя глаза от его жесткого взволнованного взгляда.
О'Хара склонился над другом.
– Он ранен?
На это ответила Диана.
– Лишь слегка, сэр Майлз, но снова в то же плечо. Он был утомлен после скачки… мистер Карстерз считает, что он упал в обморок от изнеможения.
О'Хара очень бережно подсунул одну руку под спину милорда, а другую под колени и поднялся вместе с ним так же легко, как будто нес ребенка. Подойдя к дивану, он опустил свою ношу на подушки, которые Диана поспешила там разложить.
– Так ему будет легче, – произнес он, глядя на нее. – А с вами все хорошо, дитя?
– Вполне… вполне… Он прибыл как раз вовремя… и бился за меня, – она, не стесняясь, вытирала слезы. – Я… я так его люблю, сэр Майлз… а теперь я узнала еще, что он граф! – она вздохнула.
– Дитя, как я понимаю, это ничего не изменит. Надеюсь, он сделает вас счастливой.
Она доверчиво улыбнулась ему сквозь слезы.
О'Хара повернулся и оказался лицом к лицу с Ричардом, стоявшим немного поодаль и не отрывавшим глаз от брата. Он, не уклоняясь, встретил взгляд О'Хары.
– Ну что?
– Ничего, – язвительно произнес ирландец и отошел туда, где лорд Эндрю жарко спорил с братом.
Карстерз вернулся к милорду и продолжал молча смотреть на него.
Внезапно Диана радостно вскрикнула:
– Он приходит в себя! Он шевельнул головой! О, Джек, дорогой мой, посмотри на меня! – она склонилась над ним, в глазах ее сияла любовь.
Веки милорда дрогнули и поднялись. Какое-то мгновение он просто смотрел на нее широко открытыми глазами.
– Почему… Диана!
Она взяла его голову в руки и поцеловала в губы. Затем, оторвавшись, посмотрела в его синие глаза.
Рука милорда поднялась, и он крепко прижал ее к себе. Спустя мгновенье она мягко высвободилась и отошла в сторону. Все еще ошеломленный взгляд Джека упал на брата. Он попытался встать.
– Я, наверное, сплю? Дик! – в голосе его зазвучала искренняя радость.
Ричард быстро нагнулся над ним, стараясь снова уложить его на подушки.