Смертельный эксперимент - Роберт Дж. Сойер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет.
Нет, ничего подобного. Его бухгалтер-ревизор женщина очень дотошная. Она никогда бы не оставила подобной записи. И еще эта пометка «EFT», перевод фондов по сети электронных финансовых расчетов. Как раз то, чем мог бы воспользоваться двойник.
Он уже готов был выйти из системы, когда его компьютер снова пискнул. Еще одно попадание в его поиске:
14 декабря 2011 EFT CND$100000.00
На сей раз Питер с облегчением вздохнул. Вот оно — доказательство его невиновности. Уж конечно, ни один наемный убийца не станет работать, не получив всей суммы авансом, а вот так, как здесь, — с отсрочкой платежа. Значит, с чем бы ни были связаны странные расходные счета, это должно было быть чем-то рутинным. Выплаты за патент, наверно. Или…
Два дня тому назад. Этот второй перевод был произведен лишь два дня тому назад.
И тут он вспомнил.
То, что некогда сказала Кэти.
«Что случится, — спросила она, — с этой сыщицей, когда она подберется слишком близко к истине? Ей тоже придется умереть?»
Этого не может быть, промелькнуло в голове Питера. Этого никак не может быть.
Убийство Ханса он еще мог понять. Наверняка не одобрить, но хотя бы понять. Возможность убийства Рода Черчилла ему было труднее оценить, учитывая оправдывающие того обстоятельства. Но может быть, всего лишь может быть, для электронного двойника нарушения биохимии не могли служить оправданием.
Но Сандра Фило не сделала ничего плохого, она просто выполняла свою работу.
Хотя теперь, похоже, она становилась опасной. Боже всемогущий, подумал Питер. У виновного двойника была не просто ущербная или извращенная мораль. У него вообще не было никакой морали.
Полегче, Питер. Давай-ка не будем слишком отрываться от реальных фактов…
Но… нет. Оно существовало, даже в Питере из плоти и крови, пусть глубоко спрятанное, но реальное — стремление к самосохранению. Он действительно никому больше не желал смерти — это было правдой. Но эта сыщица поставила его самого и его двойников в тяжелое положение. Если ему и его двойникам сейчас и нужно от кого-нибудь избавиться, то именно от нее.
Проклятие. Черт бы все это побрал. Он не хочет больше пачкать руки в крови. Питер немедленно включил свой телефон. По точному адресу так же легко дозвониться, как и по телефонному номеру. — Городская полиция Торонто, 32-й участок, на Эллерсли, — сказал он.
Фирменная эмблема компании «Белл» исчезла с экрана, и вместо нее появился мордастый сержант.
— Тридцать второй участок, — доложил он.
— Сандру Фило, — попросил Питер.
— У нее сегодня выходной, — бодро отрапортовал сержант. — Кто-нибудь другой может вам помочь?
— Нет, это… это личное дело. Вы не знаете, где она?
— Понятия не имею, — ответил сержант.
— Номер домашнего телефона вы, наверно, не дадите?
Полицейский рассмеялся:
— Вы, конечно, шутите.
Питер оборвал соединение и набрал номер телефонной справочной службы.
— Фило, Сандра, — сказал он и затем продиктовал фамилию по буквам.
— Такой записи нет, — ответил компьютер. Разумеется.
— Фило, А., — поправил он. — Инициал «А» означает «Александра».
— Такой записи нет.
Проклятие, подумал Питер. Но ни один полицейский в здравом уме не захочет, чтобы его домашний телефон оказался в общедоступном справочнике. Если только этот телефон все еще не зарегистрирован на ее бывшего мужа.
— У вас есть хоть одна запись на кого-нибудь с фамилией Фило?
— Такой записи нет.
Питер отключил телефон. Должен же быть какой-то способ связаться с ней…
Городская адресная книга. Он видел такие в публичной библиотеке. Первоначально они предназначались для розыска фамилий людей, проживающих по данному адресу, но теперь, когда все эти книги переведены на компакт-диски, стало столь же просто сделать и обратное, то есть найти адрес по фамилии. Питер позвонил в справочную Центрального филиала Публичной библиотеки Северного Йорка.
— Алло, — ответил женский голос. — Быстрые справки.
— Алло, — сказал Питер. — У вас есть городские адресные книги?
— Да.
— Вы не могли бы дать мне адрес Александры Фило? Пишется Ф-И-Л-О.
— Минутку, сэр. — Молчание. — У меня нет в этих книгах никакой А. Фило. Фактически единственная упомянутая там Фило значится как Сэнди.
Сэнди — вариант ее имени без указания на пол. Как раз такая предосторожность, которую предприняла бы интеллигентная женщина, проживающая в одиночестве.
— Чем она занимается, эта Сэнди Фило?
— Тут написано «гражданская служба», сэр. Как я понимаю, это практически может означать все что угодно.
— Это она. Продиктуйте адрес, пожалуйста.
— Дом двести шестнадцать по Мелвилл-авеню.
Питер записал адрес.
— Там есть телефон?
— Помечено, что этот телефон в справочниках не значится.
— Спасибо, — сказал Питер. — Большое спасибо.
Он выключил телефон. Питер никогда не слыхал о Мелвилл-авеню. Он вызвал на экран дорожный атлас и нашел эту улицу. Она находилась здесь, в районе Дон-Миллс. Не так уж и далеко. Ехать минут двадцать, не больше. Это было безумие, он знал — какая-то параноическая фантазия. И все же…
Он поспешил сесть в машину и выжал педаль газа до упора.
По пути Питер старался найти неувязки в своей теории, но в результате она становилась все более резонной. У Сандры был выходной день — день, когда она скорее всего будет безоружной. Идеальное время для убийства.
Движение было оживленным. Питер то и дело нажимал на кнопку гудка. Несмотря на компьютеризованную дорожную карту на приборном щитке, он ухитрился свернуть не туда и заехал в тупик. Чертыхаясь, он развернулся и поехал обратно. Он вел машину неосторожно и вполне сознавал это. Но если бы он смог хотя бы предупредить Сандру, сказать, что за ней могут охотиться, — тогда бы она смогла себя защитить. В этом он был уверен. Она же работала в полиции.
Наконец он свернул на Мелвилл-авеню. Номер 216 оказался обычным городским домом. Ничего примечательного. Траву на газоне следовало бы подстричь. Перед входной дверью стоял коричневый фургон Объединенной посылочной службы.
Дорожный знак предупреждал, что парковка на улице до шести вечера запрещена. Питер это проигнорировал.
Он посмотрел на дом. Входная дверь была закрыта. А где же посыльный?
У Питера гулко застучало сердце. Что, если киллер был уже в доме?