Смерть и золото - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Доктора позовите!
Пятьсот человек ждали в настоящем напряжении, и в грузовиках слышались пересуды, предположения и догадки, которые наконец докатились до майора Кастелани. И даже он, человек, уверенный, что уже повидал все на свете, не сразу поверил в причину новой задержки и направился в голову колонны, чтобы все выяснить лично.
Он прибыл к походному сортиру и обнаружил там графа и медицинский консилиум, собравшийся вокруг палатки и живо обсуждающий ее содержимое. Граф был бледен, но держался гордо, словно новоявленная мамаша, чей новорожденный младенец находится в центре внимания собравшихся. Он посмотрел на Кастелани, возникшего в дверном проеме, и майор даже чуть подался назад, поскольку на какой-то момент ему показалось, что граф и его пригласит принять участие в консилиуме. Он быстро отдал честь и сделал еще шаг назад.
– У вас есть для меня приказания, полковник?
– Я заболел, Кастелани, – горько заявил граф, принимая скорбную позу, сутулясь и слабо мотая головой. Потом медленно поднял плечи и задрал вверх подбородок. На губах появилась слабая, но храбрая улыбка, растянувшая ему рот. – Но это не в счет. Мы идем вперед, Кастелани. Вперед! Сообщите солдатам, что я в полном порядке. Правду им не говорите. Если они узнают о моей болезни, то могут утратить боевой дух. И даже запаниковать.
Кастелани снова отдал честь:
– Слушаюсь, мой полковник!
– Помогите мне сесть в машину, Кастелани, – приказал граф, и майор неохотно взял его под руку. Граф тяжело оперся на нее, и они пошли к «роллсу», однако граф сумел улыбнуться солдатам и даже помахать стоявшим близко.
– Бедные мои храбрые ребята, – пробормотал он. – Им не следует об этом знать. И я их не подведу.
– Что за чертовщина там творится? – кипел Гарет Суэйлс, недовольно и нетерпеливо поглядывая на Джейка, который стоял на башне выше его.
– Да ничего, – уверил его Джейк. – Вообще никакого движения.
– Мне это не нравится, – злобно буркнул Гарет. Выражение его лица почти не изменилось, когда рас издал очередной триумфальный вопль и начал выкладывать свои карты.
– И это мне тоже не нравится, – снова сказал он и полез за бумажником прежде, чем рас напомнил ему. Пока старец тасовал и снова раздавал карты, Гарет продолжал разговор с Джейком.
– А как там Вики? Оттуда тоже никакой информации?
– Ни звука, – уверил его Джейк.
– Это еще одно, что мне страшно не нравится. Слишком спокойно она это восприняла. Откровенно говоря, я ожидал, что она давно уже появится здесь, несмотря на все мои приказы.
– Не появится, – уверил его Джейк, поднимая бинокль и обследуя пустой горизонт.
– Мне бы твою уверенность, – пробормотал Гарет, беря свои карты. – Это не в ее стиле – сидеть в лагере и бездельничать, когда тут начинается действие. Она ж из тех, кто всегда лезет в первые ряды, она такая. Любит оказаться там, где что-то происходит.
– Да знаю я, – кивнул Джейк. – У нее так хитро блестели глаза, когда она согласилась оставаться в ущелье… Так что я принял меры, чтобы она не смогла воспользоваться «Мисс Вихлягой»: вынул из распределителя графитовый контактный стержень.
Гарет заулыбался.
– Это единственная отрадная новость за весь сегодняшний день. У меня уже было видение, как Вики Камберуэлл приезжает прямо на поле боя в самый разгар схватки.
– Проклятые итальяшки! – мрачно заметил Джейк, и они оба рассмеялись.
– Ты меня иногда удивляешь, тебе это известно? – спросил Гарет, достал из нагрудного кармана сигарку и кинул ее Джейку. – Спасибо, что присматриваешь за тем, что принадлежит мне. Я высоко это ценю.
Джейк откусил кончик сигарки и загадочно уставился на приятеля, чиркнув спичкой по шершавой стальной поверхности боевой башни и прикрывая пламя сложенными ковшиком ладонями, дожидаясь, пока прогорит сера головки.
– Они все неуправляемые, как дикие лошадки, пока кто-то их не обкатает и не поставит на них свое клеймо. Таков закон всех скотоводов, старина, – ответил он и прикурил сигарку.
Вики Камберуэлл выбрала пятерых взрослых мужчин из числа телохранителей раса, вручила каждому по серебряному талеру Марии Терезии и довела всех пятерых до крайней степени изнеможения. Один за другим они хватались за заводную ручку «Мисс Вихляги» и крутили ее прямо как осатаневшие шарманщики, а Вики всячески подбадривала их криками и угрозами, высовываясь из водительского люка. Глаза у нее сверкали, щеки раскраснелись от досады и огорчения.
После часа бесплодных усилий она наконец уверилась, что с машиной что-то сделали, чтобы удержать ее в безопасном месте и чтоб она не путалась под ногами, и занялась проверкой внутренних органов «Мисс Вихляги». Вики принадлежала к не совсем обычной категории женщин, которым нравится знать, как что работает, и в течение всей своей жизни она вечно надоедала всяким механикам, приятелям и инструкторам, донимая их вопросами. Она заставила себя стать отличным водителем и пилотом, а в процессе обучения получила еще и четкое представление о работе двигателя внутреннего сгорания.
– Ну хорошо, мистер Бартон, – мрачно бормотала она. – А теперь попробуем выяснить, что вы тут натворили. – Начтем с системы питания.
Она закатала рукава блузки и плотно завязала волосы шарфом. Пятеро ее здоровенных помощников в благоговейном ужасе наблюдали, как она открыла моторный отсек, подняв крышку капота, а потом собрались группой рядом, чтобы получше видеть и помочь советом. Ей пришлось отогнать их, прежде чем начать работу, но потом она так погрузилась в свои исследования, что за полчаса проверила всю топливную систему и уверилась, что бензин свободно поступает в карбюратор и в цилиндры и что насос работает безупречно.
– Так, отлично, а теперь проверим электрику, – пробормотала она себе под нос и тут же раздраженно обернулась, когда кто-то потянул ее за рукав, нарушив ритм работы.
– Да-да, в чем дело?! – Но ее выражение тут же изменилось, она радостно засияла, увидев, кто ее обеспокоил. – Сара! – воскликнула она, обнимая девушку. – Как ты умудрилась сюда попасть?
– Я сбежала, мисс Камберуэлл. Там было так скучно, в этой больнице. Я велела людям моего отца привести мне коня, а сама вылезла в окно и ускакала.
– А как же твой приятель, молодой доктор? – спросила Вики, все еще обнимая девушку и удивляясь силе ее чувств по отношению к себе, ее привязанности.
– А, этот!.. – В голосе Сары звучало презрение и неудовольствие. – Он там вообще самый скучный. Доктор, как же! Ха! Да он вообще не знает, как работает человеческий организм! Мне пришлось его учить, и это тоже было страшно скучно.
– А твоя нога? – спросила Вики. – Как твоя нога?
– Ничего особенного. Почти все зажило. – Сара явно не желала распространяться на эту тему, но Вики-то отлично видела, как девушка исхудала и осунулась. Длинный и трудный путь вниз по ущелью, видимо, здорово ее вымотал, и когда Вики вела ее в тень акаций, она очень осторожно ступала на раненую ногу.