Зловещая тайна - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я настаиваю, дитя мое, чтобы вы позавтракали вместе со мной. Я понимаю, то, что вы имеете мне сообщить, чрезвычайно важно, но, если вы от голода потеряете сознание, никому от этого лучше не будет.
— Да, дядя Фрэнсис, — покорно произнесла Кэролайн. Она встала и в нетерпении принялась расхаживать взад-вперед по комнате, пока Бейтсон и помогавший ему лакей не удалились и они вновь не остались одни.
Лорд Милборн сел за стол и налил чашку кофе.
— Продолжайте, Кэролайн. Вы остановились на том моменте, когда вышли замуж за этого молодого человека, с которым были знакомы всего несколько недель.
— В подобном кратком изложении это звучит ужасно. Но я люблю его, дядя Фрэнсис, я полюбила его с самой первой встречи. Поймите, ведь так иногда бывает.
Порою чувство возникает внезапно и оказывается столь сильным и захватывающим, словно существовало испокон века.
— Продолжайте, Кэролайн, — сказал лорд Милборн. — Я отношусь к вашему рассказу с большим сочувствием, чем это может показаться со стороны.
— Мы поженились, но… Вэйн не стал мне мужем.
Она запнулась. Воспоминание о той ночи все еще больно отзывалось в ее сердце. Потом Кэролайн рассказала о том, как лорд Брекон раскрыл ей тайну замка.
Она говорила об этом смело и открыто, безо всяких сомнений, сознавая, что, только если лорд Милборн узнает, как долго хранил Вэйн эту тайну, он поймет, насколько чудовищно само предположение, что он, подобно своему отцу, мог оказаться убийцей.
Когда она повторила лорду Милборну то, что Вэйн рассказал ей о смерти отца, он остановил ее:
— Ну, конечно! Я припоминаю теперь. В то время действительно ходили разные слухи. Когда я встретил вашего мужа, Кэролайн, во время следствия по делу об убийстве Розенберга, я пытался вспомнить, что мне было известно о его отце. Но тогда мне это не удалось, теперь же мне все ясно. И в самом деле, была какая-то тайна вокруг обстоятельств смерти покойного лорда Брекона и предшествующих ей событий.
Кэролайн постаралась быстро закончить свой рассказ. Она упомянула о том, как Джервис Уорлингем пытался ее шантажировать, как она заподозрила миссис Миллер в пособничестве ему, о разговоре, подслушанном ею ночью у павильона, о жестоком обращении грума с лошадью. Она высказала предположение, что Джервис Уорлингем в своих целях использовал гнев Вэйна, и, наконец, рассказала о том, что видела ночью из окна спальни.
— Это был Джервис Уорлингем, я отчетливо разглядела его при луне. Я не могла ошибиться, хотя он и надвинул шляпу на глаза. На нем был зеленый сюртук — тот же самый, что был на нем, когда я впервые увидела его в «Собаке и утке». — Она взглянула на лорда Милборна с тревогой:
— Вы мне верите, правда, дядя Фрэнсис?
— Верю, Кэролайн, верю каждому вашему слову, потому что я убежден, что все сказанное вами — правда.
Но, милая моя, доказать, что ваш муж невиновен, будет нелегко.
— Конечно, это так. Но вы поможете нам? Пожалуйста, обещайте, что поможете!
— Разве есть необходимость в таком обещании? — спросил лорд Милборн.
Кэролайн покачала головой.
— Я знаю, что могу положиться на вас. Мы спасем Вэйна, ведь я так его люблю!
— А если нет? — спросил лорд Милборн.
Кэролайн гордо подняла голову.
— Тогда мы с ним бежим и будем жить в изгнании.
Если мы будем вместе, для меня это счастье.
Лорд Милборн улыбнулся, и Кэролайн показалось, что нечто грустное мелькнуло в его глазах.
— Когда-то я и сам так любил, — сказал он тихо. — Это было давно, но я не забыл этого чувства. Заканчивайте ваш завтрак, Кэролайн, вам понадобится вся ваша энергия.
Хотя каждый глоток давался ей с трудом, Кэролайн повиновалась. Она допивала кофе, когда дверь отворилась и вновь вошел Бейтсон.
— Мистер Уорлингем, миледи.
Лорд Милборн поднял брови:
— Мистер Уорлингем? Я думал, что он уехал.
— Да, милорд, но сейчас он здесь с констеблем и двумя сыщиками.
— Вот как!
— Они желали бы говорить с вашей светлостью.
— Попросите их подождать в холле. — Лорд Милборн взглянул на Кэролайн.
— Сыщики? — Сердце у Кэролайн защемило. — У него не было времени вызвать их из Лондона. Как они могли здесь оказаться?
— Еще одна тайна. Ну а теперь, Кэролайн, пойдемте в холл и займемся расследованием этих странных событий. Но сначала я загляну в библиотеку.
Он вышел из гостиной и, не обращая внимания на небольшую группу людей, столпившихся в отдаленном углу холла, свернул в коридор, ведущий к библиотеке.
Кэролайн отправилась с ним, но войти в библиотеку не решилась и дожидалась его за дверью. Когда лорд Милборн вышел, лицо его было мрачным.
— Куда лорд Брекон дел свой хлыст, когда вернулся с верховой прогулки? — спросил он.
— Отдал его Бейтсону вместе со шляпой и перчатками. Обычно хлыст висит в гардеробной у парадной двери. Всякий мог взять его — особенно те, кто живет в замке.
Лорд Милборн кивнул и направился в холл. С большим достоинством он опустился в приготовленное для него Бейтсоном кресло с высокой спинкой, которое стояло перед дубовым столом. Благодаря удобному расположению кресла он сидел спиной к свету, падавшему непосредственно на тех, с кем ему предстояло говорить.
Джервис Уорлин! ем небрежно откинулся на спинку обитого гобеленовой тканью стула. Вглядевшись в его спутников, одетых в ярко-красные жилеты, Кэролайн сразу же поняла, что это сыщики: именно этим жилетам сыщики обязаны своим прозвищем «снегири».
Это были худощавые подвижные люди, в которых ощущалось спокойное сознание собственной силы, типичное для представителей их профессии.
Возле них пристроился краснолицый деревенский констебль: он был явно озабочен и чувствовал себя неловко, постоянно отирая со лба пот; рядом с ним стоял конюх Джексон, а у парадной двери дежурили несколько лакеев. Важный Бейтсон держался в отдалении с таким видом, словно ничего из ряда вон выходящего не произошло. «Интересно, вернулась ли Мария?» — подумала Кэролайн, тревожась, и испытала огромное облегчение, когда увидела, что в коридоре, ведущем в задние покои замка, показались, следуя за лакеем, Гидеон и еще какой-то мужчина, в котором она, по сходству с сыном, узнала мистера Хэкета.
Оба они были несколько смущены великолепием обстановки, но когда Гидеон увидел Кэролайн, он улыбнулся, и что-то в его жизнерадостном лице с блестящими глазами сулило надежду.
— Кто эти люди? — спросил лорд Милборн.
— Они желают видеть ее светлость, — отвечал лакей.
— Это мои друзья из цирка, дядя Фрэнсис, — быстро сказала Кэролайн. — Помните, я вам о них рассказывала?