Феникс в огне - М. Дж. Роуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это происходит, — вдруг тихим, вкрадчивым голосом промолвила Рейчел.
— Что?
— Все мое тело поет. Я слышу эту отдаленную музыку, которая не имеет никакого отношения к тональности, нотам, аккордам и мелодии. Это чистый ритм.
— Где вы находитесь?
— Рядом с вами. В музее, разумеется.
Джош не мог определить, где сейчас Рейчел — в настоящем или в прошлом.
Прежде чем он успел спросить, она предложила:
— Может, пойдем? Разве не пора пить чай?
— Чай?
Тут до Джоша дошло, что происходит.
— Да, разумеется. Куда вы хотели бы пойти?
— Домой, — ответила Рейчел так удивленно, словно он должен был это знать. — А куда же еще?
Похоже, она очень хорошо была с ним знакома. Но кого сейчас видела перед собой эта женщина?
— Может быть, в кафе? В гостиницу?
— К Дельмонко.
— Я не знаю, где это.
— Да знаешь. Почему ты надо мной издеваешься?
— Нет же. Я никогда не слышал о таком заведении. Оно где-то поблизости?
Тут Рейчел заморгала и тряхнула головой, словно стараясь собраться с мыслями.
— О чем вы не слышали?
— О Дельмонко.
— А что это такое?
Теперь Джош убедился в том, что женщина, приглашавшая его на чай, была не Рейчел Палмер.
Нью-Хейвен, штат Коннектикут. 15.06
Карл наблюдал за домом с противоположной стороны улицы. Он развалился на водительском сиденье машины, взятой напрокат, и делал вид, будто разговаривал по сотовому телефону, который на самом деле даже не был включен. Любой случайный прохожий мог убедиться в том, что он не страдает праздным любопытством, решает важную проблему, сидя в припаркованной машине.
Карл оторвал взгляд от дома и взглянул на дешевые часы, которые натерли ему запястье. Няня должна была вот-вот вернуться домой. Он проследил за ней до парка, посмотрел, как Беттина болтала с другими нянями, пока дети играли вместе, а затем, когда она собралась возвращаться домой, уехал первым, чтобы быть на месте раньше ее. Карл предпочел бы предварительно понаблюдать за объектом какое-то время, прежде чем приступить к делу, однако эта роскошь была ему недоступна. Ему позвонили сегодня, в три часа ночи, и времени было в обрез.
Карл хотел было пожаловаться, что так дела не делаются, но ему пообещали очень хорошие деньги. От такого предложения никак нельзя было отказаться.
— Только не в этом месяце, — сказал он вслух. — Проклятье, и даже не в этом году.
Если ты делаешь вид, что разговариваешь по телефону, то неплохо время от времени действительно что-нибудь говорить.
Карл сузил поле зрения и сосредоточил взгляд на улице, от одного конца до другого. Вокруг не было ни души. Ни в одном из домов не замечалось никаких признаков жизни. Карл закрыл телефон и покачал головой, как будто завершил разговор и остался недоволен. Изобразить это было совсем нетрудно. Он просто представил, что говорит со своей женой.
«Проклятье, я становлюсь дерганым!»
Ожидание момента встречи больше всего выводило его из себя.
Карл находился в напряжении с шести часов утра. В это время он вышел из дома и доехал на поезде с Центрального вокзала до Хобокена, штат Нью-Джерси, где взял напрокат машину. Женщина в агентстве едва взглянула на него, заполняя документы.
Карл заговорил с ней и спросил, из какой части штата Мэн она родом. Женщина ответила, что из Манчестера. Похоже, она удивилась его догадке, но Карл прекрасно разбирался в акцентах и говорах. Ему достаточно было поговорить с человеком лишь раз, чтобы навсегда запомнить его голос. Этому уникуму хватало единственной встречи лишь с одним жителем какого-нибудь района Соединенных Штатов, чтобы получить представление об особенностях местного говора.
Однако Карл не стал хвалиться своими способностями. В этом случае женщина наверняка запомнила бы его. Вместо этого он сказал, что его жена родом из тех краев.
В целом Карл был доволен своими стараниями. Его внешний вид и поведение были вполне обычными и совершенно непримечательными. Для этого дела он превратился в мужчину средних лет, среднего роста, с чуть полноватым носом, в очках, со светло-соломенными волосами и усиками, одетого в модные брюки и спортивную куртку не первой молодости, но тем не менее еще вполне презентабельную. Карл получал наслаждение, создавая свой образ. Накладывая грим, надевая парик, вставляя контактные линзы, он растворялся в том человеке, которым становился, и уже сам себя не узнавал в зеркале, когда наступала пора выходить из дома.
Карл снова раскрыл сотовый телефон и стал изображать разговор, при этом мысленно повторяя свой план. Осторожность не бывает чрезмерной. Всегда нужно быть готовым к непредвиденному.
В это мгновение Карл заметил какое-то движение в конце квартала. Вот она!
Няня показалась из-за угла. Она катила перед собой коляску и дважды исчезала в тени густых кленов.
Карл подождал, когда она подойдет ближе, потом закрыл телефон, похлопал себя по карману, нащупал бумажник и полицейский значок, вышел из машины и пересек улицу.
— Прошу прощения, вы ведь мисс Уинстон, не так ли? Вы работаете у профессора Чейз?
Женщине было лет двадцать с небольшим. Она оказалась невысокой, миловидной, с круглыми ясными глазами, которые внезапно наполнились подозрительностью.
Карл бросил взгляд на коляску. Девочка спала.
«Замечательно!»
— Да, а что-нибудь случилось?
Он достал полицейский значок и удостоверение.
— Следователь Хадсон. Мне нужно, чтобы вы прошли со мной.
— Почему?
— Я все объясню, когда мы сядем в машину.
— Что-то произошло с моими родителями?
— Нет, не беспокойтесь, с ними все в порядке.
— Я ни в чем не виновата, — начала скулить Беттина, и девочка заворочалась в коляске.
«Это уже плохо. Не нужно, чтобы она сейчас проснулась».
— Конечно, вы ни в чем не виноваты. Пожалуйста, мисс Уинстон.
Карл осторожно взял няню за локоть и повел ее через улицу.
— Но мне нужно, чтобы вы прошли со мной. Моя машина стоит вон там.
— Прямо сейчас? А нельзя сначала зайти домой?..
Карл подался вперед так, чтобы это выглядело убедительно, но без интимности, и произнес строгим тоном:
— Миссис Чейз получила письмо с угрозами в адрес ее дочери. Недавно был ограблен ее кабинет, поэтому мы не хотим рисковать. Нам нужно забрать вас с Куинн в безопасное место.