Пустой стул - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично. Зови Джима Белла.
Через несколько минут вернулся шериф Белл, и Райм изложил ему новую теорию.
— На это вас навели водяные жуки? — улыбнулся Белл.
Райм кивнул.
— Если мы узнаем насекомых, мы узнаем Гаррета Хэнлона.
— Это предположение ничуть не безумнее всего того, что мне приходилось слышать сегодня, — усмехнулся шериф.
— У вас есть полицейский катер? — спросил Райм.
— Нет. Но от него все равно не было бы никакого толку. Вы не знаете Пако. На карте она выглядит обычной рекой — с берегами, руслом и так далее. Но в действительности Пако распадается на тысячи проток и рукавов, уходящих в болота и возвращающихся назад. Если Гаррет плывет по реке, он движется не по главному руслу. Это я вам гарантирую. И отыскать его нет никакой возможности.
Райм провел взглядом по Пакеноку на запад.
— Раз он перебрасывает по реке провизию для Мери-Бет, это значит, она где-то близко. Как далеко на запад продолжаются обжитые места?
— Ну, довольно далеко. Видите? — Белл указал на квадрат Ж-7. — Вот здесь, к северу от Пако, уже никто не живет. К югу от реки народу много. Мальчишка наверняка пойдет сюда.
— Значит, ему нужно пройти не меньше десяти миль на запад?
— Точно, — подтвердил Белл.
— Что это за мост? — указал Райм на карту, на квадрат Д-8.
— Мост на Гобет.
— Какие к нему подъезды? Это шоссе?
— Нет, там насыпаны дамбы. Довольно высокие. Мост имеет футов сорок в высоту, так что дамбы протяженные. Ой, подождите-ка… Вы полагаете, Гаррету, чтобы проплыть под мостом, потребуется выйти в главное русло?
— Вот именно. Потому что строители засыпали все протоки, возводя подъездные дамбы.
— Да, — кивнул Белл. — Похоже, вы правы.
— Отправьте туда Люси и остальных. К мосту. А ты, Бен, позвони Генри Дэветту. Извинись и скажи, что нам снова требуется его помощь.
ЧСДИ…
Подумав о Дэветте, Райм мысленно вознес молитву — но обращенную не к божеству. Криминалист взывал к Амелии Сакс: «О, Сакс, будь осторожна! Еще немного, и Гаррет под каким-либо предлогом попросит освободить его от наручников. Потом он заведет тебя в глухое место. Завладеет твоим револьвером. Не теряй бдительности. Не доверяй ему, Сакс. Будь настороже. Этот мальчишка обладает терпеливостью богомола».
Здешние реки были знакомы Гаррету как опытному лоцману. Мальчишка заводил лодку, казалось, в глухие затоны, однако ему всякий раз удавалось обнаружить протоку не толще нити паутины, уводящую все дальше на запад по водному лабиринту.
Гаррет показал Сакс речную выдру, мускусную крысу, бобра. Любителя природы это зрелище привело бы в восторг, но полицейская из Нью-Йорка оставалась совершенно равнодушна. Для нее природа ограничивалась городскими крысами, голубями и белками — и интересовала ее только в той степени, в какой помогала расследовать преступления.
— Смотри! — вдруг воскликнул Гаррет.
— Куда?
Он показывал на что-то такое, чего Сакс никак не могла рассмотреть. Поглощенный неведомой крошечной драмой, мальчишка не отрывался от какой-то точки у самого берега. Наконец Сакс разглядела скользящее по водной глади насекомое.
— Водомерка, — сказал Гаррет, когда лодка проплыла мимо. Его лицо стало серьезным. — Насекомые — как бы это сказать — гораздо важнее нас, людей. Я хочу сказать, для поддержания жизни на планете. Прикинь, да — я где-то читал, что если бы все люди на земле вдруг исчезли в один день, наш мир прекрасно бы обошелся без нас. Но вот если исчезнут все насекомые, с жизнью на Земле будет быстро покончено — ну, в пределах одного поколения. Сначала умрут растения, потом животные, и наша планета снова превратится в огромную каменную глыбу.
Несмотря на постоянные срывы на подростковый жаргон, говорил Гаррет с убедительностью профессора, оседлавшего своего любимого конька.
— Да, некоторые насекомые надоедливы — хуже шила в заднице. Но таких немного — ну, один-два процента, — возбужденно продолжал он. — А насчет тех, что едят урожай и все такое, у меня есть одна совершенно прикольная идея. Я хочу вывести особый вид золотоглазок, чтобы они расправлялись вместо разной отравы со всеми вредителями — и тогда хорошие насекомые и животные не будут умирать. Золотоглазки для этого подходят идеально. Такого еще никто не делал.
— Гаррет, ты думаешь у тебя получится?
— Я еще не знаю, как именно. Но я буду учиться.
Сакс вспомнила термин Э.О. Уилсона, который она встретила в одной из книг Гаррета — биофилия, тяга человека к другим типам жизни на планете. И вот сейчас, слушая рассказы мальчишки, свидетельствующие о его тяге к природе и знаниям, она думала только об одном: человек, настолько очарованный живыми созданиями и по-своему любящий их, не может быть насильником и убийцей.
Амелия Сакс прочно вцепилась в эту мысль, поддерживающую ее в плавании по Пакеноку, в бегстве от Люси Керр и таинственного мужчины в коричневом комбинезоне, прочь от маленького взбудораженного городка Таннерс-Корнера.
Утлое суденышко скользило по протокам. Вода, потеряв черный цвет, позолотилась отраженным светом клонящегося к горизонту солнца — сменила окраску, маскируясь, как тот французский сверчок, о котором рассказывал Гаррет. Наконец мальчишка вывел лодку в основное русло, прижимаясь к самому берегу. Сакс оглянулась назад, на восток, чтобы посмотреть, не преследуют ли их полицейские катера. Но нет — вдали виднелась лишь одна из барж компании Дэветта, поднимающаяся вверх по течению — уходящая в противоположную сторону. Заглушив мотор, Гаррет направил лодку в тихую заводь, закрытую нависшими ивами. Приподняв ветвь, мальчишка посмотрел на запад, где реку пересекал мост.
— Нам придется пройти под мостом, — сказал Гаррет. — Его никак не обойти. — Он огляделся вокруг. — Ты никого не видишь?
Выглянув из-за свесившихся к воде ветвей, Сакс увидела только отблески заходящего солнца.
— Не знаю. Ничего не могу сказать — кругом одни блики.
— Наверняка эти ослы караулят нас там, — тревожно пробормотал Гаррет. — Меня всегда беспокоит, когда нужно пройти под мостом. Там все видно как на ладони.
Всегда?
Выбравшись на берег, Гаррет открутил крепежные барашки и снял подвесной мотор с топливным баком. Спрятав их в траве, он вернулся в лодку.
— Что ты задумал? — спросила Сакс.
— Нельзя рисковать. Вдруг нас там ждут?
Вынув из лодки банки с водой, Гаррет привязал весла к скамейкам промасленной веревкой. Опорожнив полдюжины банок, он снова закрутил их крышками.
— Жаль, что приходится выливать воду. Мери-Бет, наверное, умирает от жажды. Ну, ничего, наберу из пруда рядом с домиком.