Стенающий колодец - Монтегю Родс Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В существующем порядке вещей (лат.).
12
Как пройти к месту упокоения (лат.).
13
Намек (фр.).
14
Очевидно, имеются в виду наездники-ихневмониды (Ophion obscurum), а не настоящие пилильщики. – Примеч. авт.
15
Покой (лат.).
16
Семьи (фр.).
17
Кому это надо (лат.).
18
Словесно (лат.).
19
«Приидете, поклонимся» (лат.).
20
Здесь покоится ламия (лат.). Ламия – привидение-вампир.
21
Полон энергии (фр.).
22
Чарльза Диккенса. – Примеч. редактора.
23
По-разному (лат.).
24
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Перевод А. Штейнберга.
25
Поместье Горация Уолпола, одного из первых представителей английской «литературы ужасов». – Примеч. редактора.
26
Молочно-винный напиток. – Примеч. редактора.
27
С начала (итал.).
28
Словца (фр.).
29
Тихо (лат.).
30
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
31
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
32
Речь идет о романе Жозефа Шеридана ле Фаню «Дом у кладбища» (1863).