К морю марш вперед! - Александр Петрович Харников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Примерно 1,96 м
34
До дна (фр.).
35
«Если б не было тебя». Джо Дассен.
36
На блатном жаргоне – податься в бега.
37
Трактир «Питер Боут Инн» действительно существует (ныне он именуется просто The Peterboat), причем как минимум с 1695 года. И им действительно владел на тот момент Джон Осборн; точно так же звали и его отца, и деда. Приставка «младший» тогда для лиц незнатного происхождения не была в ходу. Когда же в 1930-х пивную решили модернизировать, то нашли под ней целый лабиринт с тайными складскими помещениями, предназначавшимися для товаров, которые «случайно» миновали таможню.
38
Английская кварта – четверть английского галлона, 1,1365 литра.
39
Фартинг – четверть пенни.
40
Шиллинг – 12 пенсов.
41
Британский галлон – 4,546 литра.
42
Бешеного Петра – так турки называли императора Петра Великого.
43
Великий султан (араб.).
44
«Хромого генерала» – так турки называли Суворова.
45
Паб этот известен как минимум с семнадцатого века, и балка с петлей там находится до сих пор.
46
На самом деле их было тридцать восемь, включая корабли обеспечения.
47
На 1800 год в английском флоте числилось 128 линкоров и 157 крейсеров, и это не считая более мелких судов.
48
Making a mountain out of a molehill – английская поговорка, эквивалентная русской «делать из мухи слона».
49
Маргарита Жозефина Веймер – французская трагическая актриса, известная как мадемуазель Жорж. В 1808 году мадемуазель Жорж, будучи любовницей Наполеона, внезапно нарушила контракт с «Комеди Франсэз» (что грозило ей огромной неустойкой) и отбыла с Александром Бенкендорфом (к этому моменту ставшим ее любовником) в Петербург.
50
Кючюк – по-турецки – короткий.
51
Реальный эпизод сражения у мыса Калиакрия 11 августа 1791 года.
52
«Карфаген должен быть разрушен» (лат.).
53
Подобные идеи действительно обсуждались в северных штатах в начале 1800-х.
54
На самом деле рабы были у относительно немногих – например, в Северной Каролине в 1860 году рабовладельцами было около 2 % населения, в других южных штатах, как правило, примерно столько же или немногим больше; рабы были весьма недешёвым «товаром», равно как их содержание.
55
Олд-Бейли – главный суд в Лондоне, который имел полномочия разбирать дела, касаемые пиратства. Ньюгейт – лондонская тюрьма, рядом с которой стояла виселица.
56
Консьержери – бывший королевский замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе, на западной оконечности острова Сите недалеко от собора Парижской Богоматери.
57
Этот договор подвел итог Семилетней войны (1756–1763). Франция передала Англии значительную часть своих колоний – Канаду, Восточную Луизиану, некоторые острова в Вест-Индии и большинство владений в Индии.
58
Мсье капитан.
59
Чекерма – парусное одно- или двухмачтовое турецкое легкое торговое судно.
60
Турецкие судьи.
61
По указу императора Павла I в 1797 году велено было называть Севастополь Ахтиаром, хотя допускалось употребление и прежнего названия.
62
Глава.
63
Тогдашнее название Нидерландов.
64
Так часто называли крепость в Гибралтаре, находившуюся на высокой скале.
65
Персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
66
1 ярд равен 0,91 м.
67
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 гг.
68
Так французы называли знаменитого полководца Морица Саксонского. На самом деле Мориц позаимствовал разработку у Исаака де ля Шометта.
69
Более 180 метров.
70
Лье – старинная французская единица измерения расстояния, равная 4444,4 метра.
71
1 туаз равен 1,95 м.
72
Нынешний Монреаль.
73
Томас Джефферсон, ставший президентом в марте 1801 года, действительно боролся с подобными «визитами» английских кораблей, но успеха добился не сразу.
74
«Сэр, прошу прощения» – говорится обычно, когда не понял сказанное собеседником.
75
My lord, произносится милорд – «мой лорд», форма обращения к человеку с титулом лорда.
76
«Охотник» (фр.).
77
«Гордость Балтимора» (англ.).