Клиника - Салли-Энн Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полагаю, что серьезные нарушения психики Верити Мэллор, последовавшие за уходом из семьи ее отца, прогрессируют, однако глубокому изучению не подвергаются. В основном Верити держит свой недуг под контролем, и все же считаю, что ее необходимо изолировать на весь оставшийся срок до окончания курса принудительного лечения. В случае, если упомянутая пациентка останется в «Сосновом крае», не сомневаюсь, что иным пациентам лечебницы угрожает реальная опасность. Верити сделает все, чтобы причинить максимум вреда товарищам по несчастью, располагая для этого необходимыми средствами и возможностями.
Об авторе
САЛЛИ ЭНН МАРТИН родилась на севере Англии, близ Шеффилда. От отца унаследовала любовь к криминальной документалистике. Прежде чем решиться написать свой первый роман, она сменила целый ряд профессий: сотрудницы рекламного отдела газеты, барменши, статистки в кино и на телевидении, младшей медсестры. Причем медсестрой она была в том числе в одной из последних психбольниц старого образца — точно такой, какая изображена в ее дебюте «Клиника». Пожив в разных местах Великобритании и США, Салли Энн осела в родной Северной Англии с целым зверинцем, включающим пять свиней.
Notes
1
Ранее в российских изданиях его трудов фамилия передавалась также как Лэйнг и Лейнг.
2
Алгарви — самая южная область Португалии, популяризованная как курортная зона британскими отдыхающими во второй половине XX в.
3
Эркер — застекленное пространство, являющееся частью помещения, но вынесенное наружу, за пределы линии стены.
4
Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского).
5
Стоун — британская мера массы, около 6,35 кг.
6
Имеется в виду особый стиль распространенного в США вида закусочных (дайнеров), чье помещение либо является вагончиком, либо в той или иной степени наследует его формы, а внешнее и внутреннее оформление сохраняет ярко выраженные ретро-черты, характерные для первых десятилетий после Второй мировой войны.
7
Полный английский завтрак — вид плотного завтрака, обязательными составными частями которого являются жареный бекон и яйца.
8
Дорис Дэй (наст. Дорис Мэри Энн Каппельхофф; 1922–2019) и Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) — голливудские суперзвезды 50–60-х гг. (Уэйн также 70-х).
9
Английский коричневый соус — томатный соус с добавлением плодов тамаринда, тропического бобового.
10
Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд; р. 1961) — британский музыкант и композитор, одна из ключевых фигур жанра танцевальной музыки, известного как «новая романтика».
11
Название английского профессионального футбольного клуба.
12
Зибеди — пружинный попрыгунчик с пышными усами, персонаж детской телепередачи «Волшебное приключение», транслировавшейся в Великобритании в 1965–1977 гг.
13
«Технотроник» — бельгийская поп-группа, работавшая в таких жанрах электронной танцевальной музыки, как евродэнс и хаус.
14
Озерный край — культурно-географический регион Англии, расположенный в горном графстве Камбрия на северо-западе страны.
15
Ларч — персонаж историй о семейке Аддамс в стиле комедии ужасов; высокий, неуклюжий и мрачный дворецкий, отчасти напоминающий монстра Франкенштейна.
16
Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.
17
По всей видимости, имеется в виду Армия освобождения Косова, албанская военизированная организация, боровшаяся за независимость и албанизацию региона и легализованная после одностороннего провозглашения независимости частично признанной Республики Косово; имя Аня скорее характерно для славянского населения этой области, чем для албанского.
18
«(I’ve Had) The Time of My Life» (англ.) — кульминационный музыкальный номер фильма «Грязные танцы».
19
Лейкотом — приспособление для лоботомии (известной также как лейкотомия).