Жажда странствий - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Чарльз! Как доехали?
— Превосходно! — Ему было и страшно, и весело,точно провинившемуся мальчишке. — Как ты? — Он шагнул к ней, и накакое-то мгновение Ви показалось, что сейчас он поцелует Одри. Как видно, иОдри почувствовала то же — она отступила назад, и они неловко остановились другпротив друга. Ви сняла шляпу, отправила детей наверх в сопровождении няни ипредложила пойти выпить чаю — неделя была такая тревожная, надо подкрепиться.Одри еще не знала, что произошло с Шарлоттой. Друзья отправились в библиотеку.Вайолет удалилась отдать распоряжения поварихе, минуту спустя Джеймс отправилсяобсудить что-то с дворецким. Одри, оставшись наедине с Чарльзом, почувствоваласебя довольно неловко. Она заключила, что Шарлотта прямо с вокзала отправиласьв свой офис или на свою квартиру.
— Может, я несколько спешу с этим объяснением, но… —Чарльз перевел дыхание и продолжал:
— Я оставил Шарлотту в Антибе.
О чем он говорит? И почему так волнуется?
Она вернется позднее?
Чарльз покачал головой:
— Я хочу сказать, что расстался с ней. Я развожусь сней.
— Боже праведный, Чарли! Что случилось? — Одрисмотрела на него в полном потрясении, впрочем, он и сам еще не оправился отпоследних событий.
— Она солгала мне о ребенке.
Одри смотрела на него со страхом.
— Он не от тебя? Ты это хочешь сказать?
— Нет, ребенка просто не было. Ни от кого. Она не былабеременна.
— Не может быть! — Одри не могла даже представитьсебе подобную ложь. — Наверное, случился выкидыш?
Но Чарльз снова только покачал головой.
— У нее случился аппендицит, а не выкидыш. Мы отвезлиее в больницу, ее прооперировали, а я предупредил доктора, что онабеременна. — Чарльз горько усмехнулся, вспомнив о том, как доктор сообщилему правду. — Представляешь, каким идиотом я себя выставил! Доктор сказалмне, что несколько лет назад ей удалили матку, а на следующий день она сама мнево всем призналась. Как видно, у нее была только одна цель: женить меня насебе, а какими средствами она этого добивалась, ее мало волновало… Следоваладевизу: цель оправдывает средства.
А я хотел от этой женитьбы только одного — ребенка.
Одри не слишком удивила эта история, вполне можно былоожидать чего-то подобного, но конец ее был и вовсе удручающим.
— Она даст тебе развод? — спросила Одри.
— Пока что не дает, но ей придется это сделать. Я невижу иного выхода. Я не останусь с ней. Только ради ребенка я согласился наэтот брак. Я говорил ей, что не люблю ее — и до женитьбы, и после.
Одри задумчиво смотрела на Чарльза. Она вспомнила все поворотыих судьбы, их встречи и расставания, и тот последний, казалось ей, трагическийповорот. Но вот снова все переменилось… Время движется так неотвратимо, нужноли ей противиться судьбе? Она вдруг увидела все в другом свете и поняла, что нев силах злиться на Чарли.
— Мне очень жаль тебя, Чарли.
Он посмотрел ей в глаза и увидел в них прежнее понимание идоброту. Впервые за последние два дня Чарльз улыбнулся.
— Не знаю, могу ли я… — Отринув опасения, Чарльз взялее за руку и крепко прижал к сердцу. — Можешь ты простить меня,Одри? — Он поднес ее пальцы к своим губам, и она ответила ему улыбкой. Наэтот раз она не отдернула руку и не отвела взгляда.
— Мне нечего прощать тебе, Чарльз. Ты ведь звал меня,это я не смогла поехать с тобой.
— Теперь-то я все понял, но тогда я просто рассвирепел— ты была мне так нужна! Я хотел забыть тебя… старался изо всех сил. И Шарлоттамне помогла. — Взгляд его помрачнел, когда он произнес это имя. — Я ине представлял, как далеко она может пойти, когда ей нужно чего-то добиться.Честно говоря, меня это пугает.
Одри молча кивнула. И у нее мелькнули те же подозрения: врядли Шарлотта так просто отпустит его.
— Что ты сказал ей, когда уходил?
— Что между нами все кончено. Навсегда. Я не хотел,чтобы у нее оставались хоть какие-то сомнения на этот счет. — Он поднялглаза на Одри:
— Или у тебя… если, разумеется; это тебя хотьсколько-нибудь интересует…
Одри лукаво ухмыльнулась в ответ и сразу стала похожа надевчонку.
— Может, и интересует. — Глаза ее смеялись. Жизньслишком коротка, нельзя терять ни минуты, если ты любишь кого-то так, как оналюбит Чарли… — Все зависит от того, какой ты сделаешь следующий ход…
— Ax вот как! Хочешь заставить меня помучиться? —Он тоже заулыбался, а на сердце у него давно уже не было так легко… пожалуй, стех пор, как он оставил ее в Китае.
— Уж если начистоту, ты того заслуживаешь, ЧарльзПаркер-Скотт… Удрал от меня, женился бог знает на ком! — Одри с притворнымгневом сверлила его взглядом. — Надо же было сотворить такое!
Чарльз совсем развеселился и притянул Одри к себе. В этуминуту в комнату вошла Ви.
— Ах!.. Прошу прощения… — Она повернулась с довольнойулыбкой и шагнула к двери, но Одри остановила ее.
— Все в порядке, — усмехнулся Чарли. — Одрикак раз рисовала мне страшные муки, которые я должен принять, чтобы заслужитьее прощение… искупить вину. — Взгляд его стал серьезным. — Неподумай, что я увиливаю от наказания!
— Вот и хорошо, Чарльз, — одобрила его ледиВи. — Ты ведь заслужил хорошую трепку — заставил бедную девушку пройтичерез такие испытания…
— Бедную девушку! А про меня вы и не думаете. Вам,наверно, кажется, что мне было очень весело с той дамой?
Леди Ви удивленно и даже с некоторым осуждением посмотрелана него, с губ Одри не сходила улыбка. Как странно, они способны ещеподшучивать над собой, делать вид, что им так легко и хорошо, а ведь всегонесколько часов назад ей казалось, что Одри никогда не оправится от страшногоудара.
— Ты уверен, Чарльз, что у тебя с Шарлоттой всекончено? :
— спросила вдруг Одри, глядя ему прямо в глаза.
— Это не должно было и начинаться. Я был последнимдураком.
— А сейчас?
— Надеюсь, поумнел. Если понадобится, я откажусь отуслуг Бирдзли и найду себе другого издателя.
— Думаю, Бирдзли не отпустит тебя, он-то не дурак. Длянего дело превыше всего, — подал реплику Джеймс. Он вошел в библиотеку сграфином в руке. — Кому налить хересу?
Дамы согласились на херес, а Чарльз был склонен выпитьчего-нибудь покрепче. Ему вдруг захотелось отпраздновать этот день.
— Кто бы мог предсказать, что все так обернется! —Чарльз и Одри остались вдвоем. Они сидели у горящего камина в темной библиотеке— Джеймс и Ви давно уже ушли спать, а они никак не могли наговориться.