Истина короля - Мария Сергеевна Руднева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Мирт развернул сверток.
– Что ж, йольские подарки игнорировать нельзя, поэтому… – он осекся, а потом расхохотался, запрокинув голову. – Проклятие! Чтоб тебя Холмы сожрали, братец!
Мисс Амелия заглянула в сверток.
В свертке были ветви белоснежного мирта и голубые, как весеннее небо, колокольчики, которые никак не могли цвести посреди декабря. А между ними лежали часы, бронзовая луковица на длинной цепочке и записка, в которой было два слова:
«До встречи!»
Эпилог
(Лунденбурх. Полгода спустя)
– Мистер Уотерс! – Главный редактор «Вестей Тамессы», мистер Фэйгрис, был взволнован и то и дело потирал лоб.
Белоснежный платок в его руках постепенно становился серым, но мистеру Фэйгрису было недосуг обращать внимание на подобные мелочи.
Он оперся руками о конторку мистера Уотерса – лучшего своего журналиста – и почти кричал ему в лицо.
– Вы слышали? Вы уже слышали?
– Мистер Фэйгрис, успокойтесь, – хлопотала над ним его помощница мисс Ридженс. Смерть работодателя от сердечного приступа не входила в ее сегодняшние планы: этим вечером она вместе с сестрой планировала посетить оперный театр и весь день создавала себе особенное настроение.
Теперь настроение таяло с каждой минутой вместе с планами на вечер.
Мистер Фэйгрис покраснел и тяжело дышал и все продолжал выкрикивать что-то о том, что мистер Уотерс должен был видеть.
– Уотерс, умоляю вас, скажите ему уже, что видели, пусть он успокоится! – взмолилась она.
– Но я правда не понимаю, о чем говорит мистер Фэйгрис! – защищался мистер Уотерс. – Если бы знал, я бы сказал, мне совсем не сложно, однако…
– Вот! – мистер Фэйгрис достал из-за отворота сюртука газету и с силой впечатал ее в стол.
Мистер Уотерс и мисс Ридженс склонились над ней голова к голове, читая заметку на первой полосе.
Маленькая независимая газета «Вестник Лунденбурха» писала о том, что мистер Габриэль Мирт, гениальный изобретатель и гордость Британии, Каледонии, Эйре и Бриттских островов, создатель паровой машины и инициатор железной дороги, готов представить публике свое новое изобретение – дирижабль!
– Видите теперь? – прокричал Фэйгрис во всю мощь легких. – Отвратительно!
– Согласен, – кивнул мистер Уотерс. – Уволить того, кто так пишет, ведь Бриттские острова это и есть Британия, Каледония и Эйре…
– Да при чем здесь это?! Откуда у них информация? Мы об этом не знали! Надо исправлять! Чтобы к вечеру у меня была вся информация! Идите! Договоритесь! Это должен быть наш эксклюзивный материал! Я не позволю каким-то желторотикам отбирать у меня славу, Мирт должен быть наш! И все его изобретения тоже! Мы – «Вести Тамессы»! Нас все читают! Мы голос Лунденбурха!
– Может, мне с ним еще и на дирижабле полететь? – обиженно спросил задетый за живое мистер Уотерс.
Взгляд, которым наградил его мистер Фэйгрис, совсем ему не понравился.
– Какая замечательная идея! Не случайно вы мой лучший журналист. Так и сделайте. Отправляйтесь в путешествие и фиксируйте все. Удачи, мистер Уолтерс!
И с этими словами мистер Фэйгрис удалился в свой кабинет. Мисс Ридженс, прижимая к груди сердечные капли, бросилась за ним следом.
Мистер Уотерс потрясенно смотрел им вслед. Потом перевел взгляд на газетный разворот на столе перед ним.
С парографии на него смотрело улыбающееся, умное лицо мистера Габриэля Мирта. И что-то в выражении его лица подсказывало мистеру Уотерсу – а может, то была интуиция, которой он так гордился и которой был обязан своей карьерой успешного репортера, – что спокойная жизнь его закончилась навсегда.
Благодарности
Когда мне было восемь лет, я играла в капитана Немо на детской площадке в Лефортовском парке среди золотых осенних листьев.
В юности я до дыр зачитывала «Таинственный остров», восхищаясь смелостью и находчивостью героев Жюль Верна.
Поэтому, когда я задумала историю о мистере Мирте, это была история о человеке, который взял и построил паровоз. И писала я ее со всей любовью к авантюрным приключенческим романам, которую заложил во мне когда-то именно мистер Верн.
И вот, мистер Мирт отправляется в большое путешествие.
И я хочу поблагодарить тех людей, без которых этот паровоз не начал бы свое движение.
В первую очередь мое лисье спасибо Тибальту и Джуд, без постоянной поддержки которых ничего не было бы возможно. Особенно я сама. Luv u.
Рэм и Адри, вы сами все знаете. Без вас нет меня.
Спасибо моим родителям, которые поддерживали на всем этом длинном пути.
Нежное отдельное thank you Егору Дятлову, который в суровые карантинные времена поддерживал меня на писательском пути. Без тебя было бы намного тяжелее.
Я благодарю Вячеслава Бакулина, крестного отца мистера Мирта, за такое внимательное отношение к нему.
Я благодарю Екатерину Панченко, Антонину Самофалову и, наконец, моего редактора Екатерину Дмитриеву – людей, благодаря которым мистер Мирт увидел свет, которые оценили его потенциал и поверили в него. Катя, ты внезапно оказалась за рулем паровоза, возможно, горящего – так пусть мистер Мирт вселяет в тебя уверенность на этом пути.
Спасибо нереальное людям, которые трудятся над оформлением этой книги: Тане Дадочкиной, Полине Граф, Ольге Лялиной. Благодаря вам книга получается совершенно особенной.
Отдельной строкой хочу поблагодарить все Фандомные Битвы и марафоны tiny nano, через которые я прошла в своем пути от автора рассказов и стихов до романиста.
И спасибо каждому моему читателю, который полюбил мои истории. Добро пожаловать в мир Эйкумены.
И, конечно, спасибо вам, мистер Верн, за то, что вы так мечтали и так писали.
Спасибо! Или – на языке фаэ – Mòran taing!
Примечания
1
Чонгсам – традиционный китайский наряд.
2
«Поняли?» (гэлльск.)
3
Bluebell – голубой колокольчик (англ.).
4
Шотландская баллада «Младой Тэмлейн» в переводе М. Ковалевой.
5
Лантерла – азартная карточная игра, популярная в Англии XVII–XIX веков. Игралась колодой из 52 карт, компанией от трех до восьми игроков.
6
Сконы – традиционная выпечка из английской кухни.
7
Лаовай (кит.) – иностранец европейского происхождения, подобное японскому «гайдзин».
8
Имеется в виду настольная игра «вейцы», иначе известная как «го».
9
Гогглы – защитные очки, традиционный элемент стимпанка.
10
Полтора метра.
11
Проклятие! (гэлльск.)