Книги онлайн и без регистрации » Детективы » Полярный круг - Лиза Марклунд

Полярный круг - Лиза Марклунд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
Сандаль, режиссер и сценарист.

Кроме того: Аманда Аспеборг, Анна Лестадиус Ларссон, Анника Сандаль, Микаэль Аспеборг, Виви Вальстрём.

Анн-Мари Скарп, мой издатель, издательство «Пират».

Никлас Соломонссон, мой агент, Solomonsson Agency.

Информация о подскасте найдена на сайте IDG.se.

Некоторые мнения персонажей по поводу романа Шёваль и Валё «Убийца полицейских» навеяны эссе Магнуса Эрикссона в «Свенска Дагбладет» от 2 декабря 2012 года.

Докторская диссертация Гитте вдохновлена публикацией «Отсюда до равноправия – главный отчет по программе “Муниципалитеты и равноправие”» (издательство Kommentus).

Отчет фонда предпринимательства, на который ссылается Карина, был опубликован не в декабре 2019 года, а в апреле 2020-го.

Блог Магнуса П. Валина «Экотеология» вдохновил меня на написание речи пастора во время Рождественской службы.

Все возможные ошибки сделаны совершенно намеренно.

Примечания

1

Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее (реже двухлетнее) образование по окончании средней школы. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Роман Владимира Набокова на английском языке, впервые изданный в США в 1972 году.

3

Цитируется по изданию: Владимир Набоков. Лолита. М., «Художественная литература», 1991, авторский перевод с английского, с. 34.

4

Stone Swamp – буквальный перевод на английский названия поселка Стентрэск, «каменное болото».

5

Ре́нат – популярный сорт шведской водки.

6

Это место занято? (англ.)

7

Что? (англ.)

8

Так ты живешь здесь или… (англ.)

9

В этом пабе? Нет (англ.).

10

Ты забавная (англ.).

11

Номер 1 (англ.).

12

На прыжке (англ.).

13

Пеппи Длинныйчулок (англ.).

14

Спокойной ночи, милая (англ.).

15

Ты голоден? (англ.)

16

Мы ужинали (англ.).

17

Как насчет того напитка, о котором ты говорил? (англ.)

18

Мне очень жаль, но у нас на сегодня еще осталась работа (англ.).

19

Пальт – шведское национальное блюдо – колобки из тертого картофеля с жареным беконом внутри.

20

Бекумберга – большая психиатрическая клиника в Стокгольме, просуществовавшая с 1932 по 1995 год.

21

«Сюстембулагет», сокращенно «Сюстемет» – магазин государственной монополии по продаже алкоголя.

22

Шведские демократы – националистическая и правая популистская партия Швеции.

23

«Дагенс нюхетер» – крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в Стокгольме.

24

Бредвеген – буквально «широкая улица».

25

Национальный оперативный отдел.

26

Flashback – самый посещаемый шведский интернет-форум.

27

Viggen – марка шведского военного самолета.

28

Вальборг, или Вальпургиева ночь – ежегодный праздник, который отмечается в Швеции 30 апреля.

29

В Швеции по закону подросток с 15 лет может вступать в сексуальные отношения с лицами старше себя, и это не влечет за собой уголовную ответственность для старшего партнера.

30

Меянкиели – один из диалектов финского языка.

31

Йойк – традиционное песнопение саамов.

32

Документальная криминалистика (англ.).

33

Молодая женщина, обычно знаменитость, которая, как считается, притягательна как личность и обладает сексуальной привлекательностью.

34

Это прекраснейшее время в году (англ.). Популярная песня в исполнении американского певца Энди Уильямса.

35

Мазь от укусов и ожогов.

36

Здесь и далее перевод стихов А. Алешина.

37

Шведская рок-группа, ставшая со временем театральной труппой.

38

«Дом для народа» – лозунг социал-демократической партии Швеции. Пер Альбин Ханссон – премьер-министр Швеции с 1932 по 1946 гг. – считал, что традиционное классовое общество должно быть заменено на «дом для народа». Имеет как общий смысл – то, что вся страна должна стать «домом» для граждан, так и конкретный – обеспечение большинства доступным жильём.

39

Ведь круто с нами жить в YMCA.

40

Эй, народ, я Бобби Браун.

41

Родились, чтобы жить.

42

Марка мопеда.

43

Счастливого Рождества! (исп.)

44

Благополучия в новом году и счастья! (исп.)

45

Карола Мария Хэггквист (род. в 1966) – шведская певица и композитор.

46

Благотворительная организация.

47

Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

48

Сорт винограда.

49

До введения единого номера 112 в Швеции действовал номер экстренной службы – 90 000.

50

Маргарета Стрёмстедт (род. в 1931 г.) – шведская писательница и журналистка.

51

Таге Даниэльссон (1928–1985) – шведский писатель, актер, поэт и кинорежиссер.

52

Ян Гийу (род. в 1944) – шведский писатель, публицист, журналист.

53

Я был создан, чтобы любить тебя, милая, а ты была создана, чтобы любить меня… (англ.)

54

Ян Перссон (род. в 1947) – известный под сценическим псевдонимом Янне Лукас, шведский певец, автор песен и музыкант.

55

Что за черт! (англ.)

56

Намек на знаменитый шведский рождественский псалом «Когда заблещет утро…».

57

Цитата из Книги шведских псалмов, псалом 113.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?