Дом на улице Мечты - Лайза Джуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так, Тоби, – сказал Джек и передал Тоби стакан, из которого торчал стебелек сельдерея, усыпанный черным перцем, – что с тобой случилось? Получил травму при занятиях спортом?
– Вы о моем глазе? Я упал в бассейн… – протянул Тоби.
– Будучи пьяным… – хихикнула Лия.
– Совсем чуть-чуть. На самом деле, все произошло из-за препаратов…
– Из-за препаратов? – Джек с тревогой посмотрел на Тоби.
– Не из-за тех, о которых вы подумали. Наркоз у зубного. Мне удалили зуб… – сказал Тоби и открыл рот, показывая Джеку дыру на месте зуба. – Мне вообще не стоило идти в бассейн.
– Это я во всем виновата, – встряла в разговор Лия. – Мы были на прогулке в Кенвуде, и, вскарабкавшись на совсем невысокий холмик, Тоби чуть не задохнулся. Я подумала, что ему нужно заниматься спортом, и пригласила пойти вместе со мной в бассейн…
– Хотя я не ходил в бассейн лет с шестнадцати… – добавил Тоби.
– И чтобы доказать это, он даже надел свои школьные плавки… – хихикнула Лия.
– Да. Это правда. Там до сих пор осталась нашивка с моим именем, – улыбнулся Тоби.
– То, что ты до сих пор можешь их надеть, впечатляет, – сказал Джек, похлопывая себя по животу. – Я был бы счастлив, если бы сейчас на меня налезли мои школьные плавки.
– Не будьте к себе так строги, – сказала Мелинда. – У вас отличное телосложение.
– Вы думаете? – не поверил Джек.
– Да, – ответила Мелинда. – Вы в хорошей форме.
– Для старика, вы имеете в виду? – улыбнулся Джек. – Я хожу в тренажерный зал, – сказал он. – Три раза в неделю.
– Неужели? В какой же? – улыбнулась Мелинда.
– «Esporta», – ответил Джек. – Знаете, шикарный такой, в здании, где когда-то был психоневрологический диспансер на Фрайерн-Барнетт.
– О да, – сказала Мелинда. – Знаю это место. Там классно. У меня абонемент в «Мэнор» на Фортис-Роуд. Плюс дважды в неделю я занимаюсь пилатесом, а по средам – кикбоксингом.
– Да, – сказал Джек, оценивающе оглядев ее с ног до головы. – Я вижу, что вы следите за собой. Но, я надеюсь, не слишком тщательно.
– Что вы имеете в виду? – хихикнула она.
– Ну, женщина не должна изводить себя в спортзале, потому что тогда она перестанет быть… мягкой. Тело женщины не должно состоять из сплошных мышц. Взять хоть эту Мадонну, – сказал Джек и вздрогнул. – Вот как ее муж, этот англичанин, с ней вообще живет? Ведь когда они ложатся в постель, у него, наверное, впечатление, что он трахается с мальчиком-подростком.
Мелинда расхохоталась, а Джек смущенно улыбнулся.
– Простите, что я тут выражаюсь, – сказал он. – А сейчас мне нужно удалиться на кухню, чтобы кое-что перемешать.
– Нужна помощь? – спросила Мелинда.
– Было бы здорово, – подмигнул Джек.
Тоби подождал, пока они вышли, а затем мягко толкнул Лию локтем.
– Ты такая молодец, – прошептал он.
– Что? – не поняла Лия.
– Ты правда прекрасно разбираешься в людях. Я имею в виду, твой план свести Джека с Мелиндой гениален! – просиял Тоби.
Лия улыбнулась и дотронулась до своей шеи.
– Ну, не скажу, что я совсем безнадежна, – кокетливо заявила она.
– А какой потрясающий дом, не правда ли? – сказал Тоби и оглядел гостиную. Его планы по ремонту собственного особняка не выдерживали никакого сравнения.
– Да уж, – ответила Лия. – Сложно сказать, насколько нужно быть богатым человеком, чтобы жить в таком доме, да?
– Очень богатым, – сказал Тоби. – Нереально богатым. Расскажи мне еще раз, почему вы с Джеком до сих пор не встречаетесь?!
– Я женщина очень строгих правил, – отчеканила Лия.
– Ну, – сказал Тоби, – будем надеяться, что и Мелинда тоже.
– Она замечательная, – с улыбкой ответила Лия.
– Да, – сказал Тоби. – Знаешь, я думаю, ты права. Мы так сблизились за последние пару недель. Она, правда, очень хорошая, только немного запуталась в себе.
– Разве это не проблема каждого из нас? – произнесла Лия, слизывая томатный сок с сельдерея. – Нет?
– У него тут даже горничная есть! – спустя минуту ворвалась в гостиную Мелинда. – Какая-то милая маленькая азиатка в фартуке!
– Боже мой, – вскрикнула Лия. – Это ужасно.
– Что в этом такого ужасного? – поразилась Мелинда. – Он же может себе это позволить. Уверена, он ей хорошо платит. И потом, сложно поверить, что такой человек, как Джек, будет ухаживать за таким огромным домом сам.
Лия пожала плечами:
– Так что скажете, Мелинда?
– Что скажу? Я нахожу его восхитительным. Абсолютно. Он такой хороший, – улыбнулась Мелинда.
Лия улыбнулась в ответ:
– Правда, он милый?
– Очаровашка. Такой забавный. А этот акцент… – мечтательно произнесла Мелинда.
– Слушайте, – сказала Лия. – Нам нужен секретный код. Что-то, что вы могли бы сказать, когда захотите избавиться от нас с Тоби.
– Да, – сказал Тоби. – Не хотелось бы злоупотреблять гостеприимством Джека.
– Хорошо, – прошептала Мелинда. – Когда я захочу, чтобы вы исчезли, я скажу… А ну вы двое, валите отсюда, потому что мы с Джеком собираемся потрахаться!
Она громко расхохоталась, но тут же прикрыла рот руками.
– Приличные девушки так не выражаются, – чопорно произнесла Мелинда. – Но если я скажу «ai carumba», лучше исчезните как можно быстрее.
В течение следующих трех часов Джек и его горничная-филиппинка по имени Мариетта подали пять смен великолепных итальянских блюд. Тут были пармская ветчина и корнишоны, трюфели и грибной суп, запеченный морской окунь с лимоном и петрушкой, груши с гвоздикой и ванильным кремом, пропитанные ликером «Амаретто». Бутылка за бутылкой, в огромные бокалы лилось дорогое вино. Гости отчаянно налегали на приготовленное Джеком миндальное печенье, запивая его кофе из шикарной кофемашины. Затем, когда первые четыре блюда были съедены, Джек принес сырное ассорти и бутылку бледно-желтого вина, которое обычно подают к пудингу.
– Ai carumba, – наконец произнесла Мелинда, проведя рукой по животу, – Ни разу в жизни так еще не объедалась.
Тут Тоби и Лия сложили свои салфетки, сказали, что им пора идти, взяли свои пальто и откланялись.
– Ну, – сказал Тоби, выйдя за ворота особняка Джека и натягивая свою вязаную шапочку, – думаю, можно смело сказать, что предприятие удалось.
– Ага. Как думаешь, что там сейчас происходит? Наверняка они уже занимаются любовью прямо на сырном ассорти? – хихикнула Лия.
Тоби улыбнулся: