Бриллиант в наследство - Андреа Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А где сейчас остальные?
— Сейчас они уже наверняка со своими семьями. Бут обо всем позаботился. Я сказал ему, что у меня нет семьи, а он ответил, что у него есть указание привезти меня в имение Пембурн.
— Оридж, — вслух подумала Кортни — Должно быть, именно он дал такие указания. Как это здорово!
— Бут и его люди просто потрясающие, — продолжал Лексли. — Они прошли эти воды так, словно ни подводных скал, ни течения там не было и в помине. Они привезли с собой еду, воду и бинты, кое-что они дали нам прямо на баркасах. А остальным мы наслаждались уже на борту их рыбацкой лодки. Там они угостили нас пивом, чтобы мы смогли забыть о своих ранах и несчастьях. Мы спали почти все время, пока плыли до Корнуолла. Три экипажа ждали нас, чтобы развезти всех по домам, не важно, как бы далеко кто ни жил. Один из этих экипажей привез меня сюда. — Лексли уставился на пятно на ковре. — Как бы мне хотелось отблагодарить Бута и его людей, заплатить им…
— Они будут вознаграждены, — заверил его Слейд. — Я немедленно позабочусь об этом.
Лексли посмотрел на него:
— Я верну вам все до последнего шиллинга. Не важно, сколько времени это займет.
— Ваше спасение — достаточная плата. Гордость и благодарность смешались на лице Лексли.
— Я не привык пользоваться милостью, милорд. Я привык работать.
— Прекрасно, мы обсудим это, как только вы окрепнете.
— Я уже достаточно окреп, и это напоминает мне, что с сегодняшнего дня не могу больше пользоваться вашим гостеприимством. Завтра же отправлюсь в путь. Мне только нужно было самому удостовериться, что с Кортни все в порядке. Хотя леди Аврора уверила меня, что так оно и есть.
— Я не сомневаюсь, что вы стремитесь поскорее вернуться к своей прежней жизни, — спокойно ответил Слейд. — Но если это не доставит вам больших хлопот, то я был бы очень признателен, если бы вы отложили свой отъезд на неделю или две. Кортни еще не совсем пришла в себя, как вы можете догадываться. Вам, как никому другому, известно, сколько ей пришлось вынести. — Слейд многозначительно посмотрел на Лексли, и имя Артура Джонсона промелькнуло между ними так ясно, словно его произнесли вслух. — Я уверен, что старый друг поможет ей перенести ее горе. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю?
Склонив голову, Лексли кивнул.
— Да, сэр, я хорошо понимаю.
— Прекрасно. Тогда мы договорились. — Слейд повернулся к Авроре: — Какую спальню ты отвела Лексли?
— Я попросила мисс Пейн приготовить голубую комнату.
— Отлично. — Слейд поразил Аврору, когда одобрительно подмигнул ей, прежде чем снова вернуться к Лексли. — Эта комната вам по вкусу?
— По вкусу? — изумился пожилой моряк. — Да я никогда в жизни не видел такой элегантной комнаты.
— Хорошо. Тогда вы не против того, чтобы пожить там некоторое время?
Лексли с трудом сглотнул.
— Нет, милорд, не против. Слейд поднялся.
— Я ненадолго оставлю вас с Кортни. Мне нужно поговорить с Сибертом. Аврора — Он жестом пригласил сестру последовать за ним.
Аврора погрустнела.
— Если вы не возражаете, милорд, — вмешался Лексли, — я был бы очень благодарен, если бы леди Аврора согласилась остаться. Она ждала нашей встречи с таким же нетерпением, как и я. Уголки рта у Слейда приподнялись.
— Очень хорошо, — согласился он, направившись к двери. — Я скоро вернусь вместе с Ориджем. Ему хотелось бы встретиться с вами и поговорить.
Кортни стиснула руку Лексли:
— Я сейчас вернусь. — И она торопливо вышла вслед за Слейдом, поймав его в коридоре. — Слейд?
Он подождал, выражение его лица было нежным.
— Да?
Кортни без малейшего колебания поднялась на цыпочки, обвила руками шею Слейда, притянула его к себе и поцеловала в губы.
— Я только что снова влюбилась в тебя, — прошептала она. С сияющей улыбкой девушка вернулась в гостиную.
Слейд посмотрел ей вслед, множество самых разных чувств захватило его.
Затем он снова зашагал к выходу. Прежде он проделывал этот путь бессчетное количество раз, однако на сей раз стал насвистывать.
— Больше он ничего не сказал?
Беспокойно расхаживая по мраморному полу, Слейд размышлял над тем, что Сиберт только что рассказал о визите Морленда.
— Нет, сэр. Он просто повторял одно и то же, требуя, чтобы вы приняли его, обвиняя вас в том, что вы разрушили его жизнь, что снова обокрали его и лишили будущего. От него разило ликером. И сам он едва держался на ногах.
— Очевидно, он прочитал письмо и записки шантажистов, опубликованные в «Тайме», — прокомментировал Оридж, стараясь говорить только то, что было известно всем.
— Я считаю точно так же, сэр, — согласился Сиберт. — Граф, без сомнения, думает, что, отдав бриллиант за жизнь леди Авроры, лорд Пембурн практически снова украл его у Бенкрофтов.
Слейд остановился, встретившись взглядом с Ориджем. Похоже, у них промелькнула одна и та же мысль.
Утверждение Сиберта имело смысл, если Морленд не являлся обладателем бриллианта.
Но если теория Слейда верна и Морленд был тем преступником, которого они искали, то его ярость могла быть вызвана тем, что публикация заметки в газете затрудняла его попытки перепродать камень и извлечь для себя выгоду.
Но это полностью расходилось с тем, что они предполагали вчера.
Оридж говорил Слейду о возможной реакции Морленда. Но они оба ожидали ярости, которая толкает на убийство, а не на детские выходки. Конечно, если это действительно он убил Армона, а несколько дней назад пытался хладнокровно застрелить Кортни.
Это навело Слейда на другую мысль. Если Морленд следил за ними вплоть до Сомерсета, зная о том, что они направлялись в Лондон, то почему тогда он явился в Пембурн вчера, стремясь излить свою ярость на Слейда? Ведь тогда он должен был знать, что Слейда там нет.
Может, Морленд пытался отвлечь от себя подозрения? Неужели он оказался настолько умен, чтобы придумать этот хитрый план?
Если он был трезв, то такое вполне возможно. Но если пьян, как говорит Сиберт? Нет, никогда.
— А ты уверен, что Морленд был пьян? — переспросил Слейд. — Может, он притворялся?
У Сиберта недоуменно приподнялись брови.
— Нет, если только он не самый великий актер во всей Англии. Запах ликера шел от его дыхания, а не от костюма, даже если бы он облил его. Более того, глаза у него были остекленевшие, язык заплетался, и сам он еле держался на ногах. Нет, сэр, в этом нет ни малейшего сомнения — граф был вдребезги пьян.
— Ясно, — нахмурился Слейд. Сиберт не имел склонности к преувеличению. И если Бенкрофт был пьян, как описывал дворецкий, то так оно и было.