Шевалье - Мстислав Константинович Коган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, — возразил я, — Они знают, что нужно делать. А вот цель может в любой момент свалить. Так что вперёд.
Вывалившись из тесного, провонявшего навозом и трухлявым деревом проулка, мы трусцой побежали вперёд, к восточным воротам нового города. Туда, где возле самой стены высилась полуразвалившийся силуэт старого зернового амбара. На самом краю зрения как будто вновь показалась какая-то тень. Я хотел повернуть голову, посмотреть, но в этот момент чуть было не улетел носом прямо в плотно утоптанную дорожную грязь.
Стражи на воротах тоже не оказалось. Несмотря на то, что их створки были распахнуты настежь.
— Недоброе у меня предчувствие, — хмыкнул Тур, глядя на вьющуюся меж полей дорогу.
У меня, по правде сказать, тоже. Стражи нет. Ощущение, что за нами следят, никуда не делась. Радовало одно. Вторая группа бойцов во главе с Дельрином, наконец-то показалась на главной дороге. Хотя-бы с ними ничего не случилось.
— Может, проведём разведку? Хотя-бы ближайшего квартала? — предложил Бернард.
— Ага. Пару человек поставим сторожить этого засранца, а оставшиеся два прочешут все дома в округе. Нет у нас на это ни людей, ни времени. Идём, — скомандовал я, направляясь к полуоткрытой двери амбара, за которой клубился пыльный, густой сумрак.
Внутри царила разруха. Возле стен лежали груды какой-то сгнившей рухляди. Обвалившиеся балки, перемешались с обломками старых досок, торчавших из серых куч заплесневелой грязи, которые когда-то были зерном. Да уж, а мне казалось, что на севере голод. Да в том же Деммерворте за такое отношение к дефицитной жратве кметы самого виновника торжества бы схарчили с потрохами. В буквальном смысле. А тут… Впрочем, этих земель война почти не коснулась, да и зерно могло пропасть из-за какой-нибудь заразы.
Возле дальней стены на груде ящиков сидел, закутанный в плащ человеческий силуэт. Похоже, это и есть наш клиент.
— Идём, — скомандовал я, поудобнее перехватывая меч и направляясь прямо к незнакомцу, — Не будем разочаровывать нашего нового друга.
— Вы и не разочаровали, — послышался сухой, скрипучий голос. Фигура одним ловким движением спрыгнула с бочек и откинула назад капюшон. В темноте трудно было что либо разобрать, но мне наш «друг» показался на удивление уродливым. Его лицо пробороздили четыре здоровенных бугристых шрама. Кончик носа отсутствовал. Вместо него чернели провалы ноздрей. Часть губы была выдрана когтями. На обнажившейся челюсти виднелся раскрошившейся зуб. В глубоко запавших глазницах блестели белёсые, ничего не выражающие, будто бы рыбьи глаза, — Я именно вас здесь и жду…
Дверь позади нас скрипнула. Раздался топот тяжелых ботинок. В амбар ввалился десяток бойцов с фальшионами наизготовку. Их чёрные гамбезоны украшала алая голова оскалившегося волка. Из-за обломков ящиков показалась четверо человек вооруженных взведёнными самострелами. А из-за бочек, на которых совсем недавно восседал посредник, вышли ещё пять фигур.
— Ни людей, ни времени, говоришь, — сплюнул Бернард, поудобнее перехватывая клинок и нервно оглядываясь по сторонам.
— Что будем делать? — спросила Айлин, судорожно вцепившись в кинжалы.
— Убивать, — мрачно обронил Тур.
— А вот это у вас выйдет вряд-ли, — внезапно одна из пяти фигур, появившихся за спиной у посредника, вышла вперёд и откинула назад капюшон. Поначалу я не понял, кто это. В темноте было трудно разобрать. Кресало чиркнуло о кремень. На пол высыпался сноп ярко-оранжевых искр. Некоторые из них задержались на промасленной тряпке факела, над которой тут же заплясали язычки пламени. Мрак отступил, и мы увидели…
— Погоди… — Тур от неожиданности даже опустил свой бродекс и сделал шаг вперёд, — Эта случаем не та курва, которую мы не далее, как сегодня днём отволокли к старости?
— Она самая, — кивнул Бернард, — Томаш, сука…
— Он вас всех сдал, — гадко ухмыльнулась Мелисса, — В обмен на свою жизнь и должность. В отличие, от вас он прекрасно понимает, куда ветер дует, и кто вскоре будет править этим городом, и кому не стоит переходить дорогу, — девушка прошлась взад вперёд, поигрывая кинжалом, — Мне вот что интересно. На что вы надеялись, заявившись сюда?
— Да пошла ты, — сплюнул я, затравленно озираясь и пытаясь продумать хоть какой-нибудь план дальнейших действий.
Девушка хищно оскалилась и прошипела:
— Когда телу задают вопрос, тело на него отвечает.
Глава 28 «Первые потери»
— Тело отвечает, пошла ты нахер, — сплюнул я, прикидывая в уме обстановку. Десять человек позади нас. Вооружены и одеты далеко не по высшему разряду. Если чем-то внести в их ряды сумятицу, то у нас будет шанс, как минимум вырваться из окружения. Главная проблема — арбалетчики. Они перещёлкают нас ещё до того, как мы успеем, что либо предпринять. Павез у нас нет, тяжелых миланских доспехов тоже. Да и вторая группа нас прикрыть не успеет, даже если ввалится в амбар прямо сейчас.
— Ответ неверный, — сказал посредник, сделав неуловимое движение рукой. Щёлкнула тетива самострела. Пыльный, пропахший сыростью и плесенью воздух прорезал чёрный росчерк арбалетного болта.
— Бля-я-ять, су-у-ука, — прошипел Бернард падая на одно колено и руками хватаясь за черенок болта, торчащий у него из бедра. Набивные штаны возле его ладоней начали быстро пропитываться ковью, — Чтоб тебя стадо козлов ебало.
— Ну сейчас ты… — прошипела Айлин и одним плавным движением запустила в сторону посредника огненный шар. Тот стрелой пронёсся через весь амбар, разгоняя густую, пыльную тьму, и… растворился в воздухе прямо перед самым носом урода.
— И это тоже неверно, — посредник прошёлся взад-вперёд и достал из-под рубахи тусклый медный амулет, — Знаете, что это? О да, по глазам вижу, что знаете. Вы надеялись, что мы раньше не встречались с магиками? Да мы собаку съели на истреблении таких, как вы. Впрочем, хватит любезничать. Не для того мы все здесь сегодня собрались…
Внезапно откуда-то с улицы послышался лязг стали за которым почти сразу последовал отчаянный крик, переходящий в глухой хрип и бульканье.
— Мать вашу, это ещё что такое. Эйнар, бери своих ребят. Сходите, разберитесь. С этими мы сами закончим.
Четверо человек из тех, что стояли позади нас развернулись и выбежали на улицу.
— Айлин. По команде убирай тех, кто сзади, — шёпотом скомандовал я, — Тур. Хватай Бернарда за шиворот, и как только всё начнётся, тащи к выходу. Тащи, что было сил, ты меня понял?
Здоровяк