Росс Полдарк. Книга 2. Демельза - Уинстон Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да?
– Мне не следовало так говорить.
– Что именно?
– Ты имела право на внимание со стороны всех этих кавалеров, раз уж я оставил тебя одну.
– Ох, Росс… Но я понимаю, почему ты так себя повел. Дело не в любопытстве и не в сочувствии. Я волновалась за тебя. А они налетели, как пчелиный рой. Я просто не успела ничего придумать. А тут ты…
Демельза снова забралась на большую кровать с пологом, а Росс сел с ее стороны и поставил ноги на приступку. Демельза обхватила колени и посмотрела на мужа:
– А еще я беспокоилась за Верити.
– За Верити?
Она все ему рассказала.
Они надолго замолчали. Это было то самое дружеское молчание, которое часто заменяло им любые слова.
– О господи, – вздохнул Росс, – в этом мире все шиворот-навыворот. – Он откинулся назад и облокотился на ее колени. – Целую неделю я готов был молотить кулаками по воздуху, раз уж ничего стоящего моей злости не было под рукой. Ну да ты и сама знаешь. Но похоже, Демельза, сейчас я слишком устал, у меня просто не осталось сил на ненависть.
– Я рада.
Спустя еще несколько минут Росс тоже забрался на кровать. Он тихо лежал рядом с Демельзой и смотрел на балдахин, потом повернулся на бок и задул свечу. Демельза обняла мужа и положила его голову себе на плечо.
– Сейчас я впервые за четыре дня протрезвел, – признался Росс.
Впервые они лежали вот так рядом. Но Демельза не сказала этого вслух.
Утром Уорлегганы ясно дали понять, что весьма недовольны тем, как закончился скандал за карточным столом. В воздухе чувствовались отчужденность и напряжение. Росс даже удивился: неужели они ожидали, что гости молча позволят себя обобрать?
Но у него не было времени поразмышлять на эту тему: до отъезда надо было успеть повидаться с Паско.
В последние дни Росс почти не занимался делами компании, и теперь накопилось много проблем, которые следовало обсудить с банкиром.
– Я слышал, вы на днях были в Лонстоне, – несколько нервно сказал Паско.
– Значит, вы в курсе.
– Удивительное дело, я редко выхожу из дома, разве только прогуляться вверх по холму для поддержания здоровья, и все равно ко мне слетаются все последние новости со всего мира. Надеюсь, эта авантюра не слишком вам навредила?
– Если вы о телесном здоровье, то вроде бы нет. Конечно, надо еще подождать, лихорадка может проявиться спустя несколько дней.
Паско слегка поморщился:
– Насколько я понимаю, ваши действия по взлому тюрьмы не нашли одобрения в обществе.
– Другого я и не ожидал.
– Так-так. Значит, молодой человек умер? Да… Признаюсь, я не думаю, что за всем этим что-то последует. Естественно, при рассмотрении вашего поведения встанет вопрос, подходит ли данная тюрьма для содержания в ней людей. А судьи не заинтересованы в том, чтобы предавать это дело широкой огласке. Видите ли, все они в большинстве своем благонамеренные мелкопоместные дворяне. Многие из них патриоты и с завидным рвением отстаивают общественные интересы. Их в немалой степени волнует репутация графства. Так что, я думаю, они сомкнут ряды и проигнорируют ваше участие в этом деле. Таково мое мнение, если оно чего-то стоит.
Росс постучал пальцами по голенищу сапога.
– Все это немного печально, – продолжил Паско, глядя в окно, – поскольку некоторые из акционеров «Карнморской медной компании» окажутся, так сказать, по другую сторону баррикад.
Росс посмотрел на банкира:
– Что вы имеете в виду?
– Ну, Сент-Обин Трисайз, Альфред Бэрбэри и другие – они ведь судьи, не так ли? А потому будут смотреть на случившееся со своей колокольни. Впрочем, вполне возможно, что все это вообще ничем не закончится.
Росс хмыкнул и встал:
– Хорошо бы, чтобы они со своей колокольни увидели, что нам и без междоусобиц есть с кем побороться.
Паско поправил очки и стряхнул с сюртука табачные крошки:
– Я вчера не был в Зале приемов, но слышал, что бал удался. Как я понял, ваша супруга пользовалась там успехом.
Росс вскинул голову. Паско обычно не был склонен к сарказму.
– В каком смысле?
Банкир несколько удивился такой реакции гостя:
– В самом хорошем. Если в успехе есть какие-то неприятные стороны, то я о них пока что не слышал.
– Да, конечно. Просто я вчера был не в духе и не обратил внимания.
– Надеюсь, невнимательность не есть признак лихорадки?
– О нет. Так что вы говорили?
– Насчет чего?
– О моей жене.
– Я всего лишь повторил то, что дошло до моих ушей. Несколько дам отметили ее красоту. И, как я понял, сам лорд-наместник поинтересовался, кто она такая.
– Что ж, это весьма лестно, – сказал Росс, стараясь не показать удивления.
Харрис Паско пошел провожать гостя к парадной двери:
– Вы остановились у Уорлегганов?
– Мы едва ли могли отказаться. Думаю, больше они нас не пригласят – невозможно долго держать в секрете мое участие в медеплавильной компании.
– Да уж. А то, что вчера произошло между вами и Мэтью Сэнсоном, не улучшит ваши отношения с Уорлегганами.
– Вы определенно хорошо информированы.
Паско улыбнулся:
– Мне рассказал об этом некий Воспер. Но такого рода истории быстро разлетаются по городу.
– Не понимаю, как это может отразиться на Уорлегганах? Их ведь даже не было в тот момент за игорным столом.
– Что верно, то верно, но ведь Сэнсон их родственник. Двоюродный брат Джорджа.
Росс запнулся:
– Да ну? Я и не знал.
– Старик Уорлегган был кузнецом. Полагаю, вы об этом слышали. Так вот, у него было трое детей. Дочь вышла за какого-то бездельника по фамилии Сэнсон. Он и есть отец Мэтью Сэнсона. Старший сын старика Уорлеггана, Николас – отец Джорджа, а младшего зовут Кэри.
Росс вздохнул и попытался все обдумать:
– Он ведь мельник, не так ли?
– Ну, так его называют, – ответил Харрис Паско и многозначительно посмотрел на Росса.
В час дня Полдарки покинули дом Уорлегганов. Джордж великодушно спустился, чтобы проводить гостей. О скандале накануне ночью никто не обмолвился ни словом, а Сэнсона и след простыл. Прощаясь, они смеялись, благодарили за гостеприимство и оказанную честь и с разной степенью искренности заверяли друг друга, что ждут не дождутся следующей встречи. Затем все пятеро Полдарков направили своих лошадей вверх по Принцес-стрит.