Детские игры - Уильям У. Джонстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотрите, там и мой пес! — вскричал Родейл и попробовал было подозвать своего любимца.
Но собака лишь мельком взглянула на хозяина и, вильнув хвостом, побежала дальше.
— Что за представление? Кто мне может объяснить, что тут наконец происходит? — оторопел Дейли.
— Они покидают город, — сообщил Карл. — То же самое я наблюдал несколько лет назад и в Раджере. Они даже позабыли о вековой вражде и теперь сбились в одну команду, осознав, что их сила — в количестве.
— А вон вышагивает и мой кокер-спаниель, Дженни, — заметила Либ.
Она окликнула собаку, но спаниель, вильнув хвостом, тоже не подошел к хозяйке, а продолжал уходить все дальше и дальше.
Динго сидел и молча взирал на этот разношерстный парад.
Внезапно от стаи отделилась крупная немецкая овчарка и, подбежав к железному забору^ уставилась на Динго. Некоторое время собаки обменивались взглядами, содержащими в себе некую информацию, доступную лишь для их собственного понимания. Затем Динго яростно залаял, и немецкая овчарка ответила ему тем же.
Животные как по команде остановились. Люди стояли в растерянности, не понимая, что происходит, но ощущая в глубине души, что сейчас между Динго и остальными животными происходит обмен важнейшей для Ьбе- их сторон информацией.
И тут из леса донесся протяжный волчий вой.
Звери и люди мгновенно обернулись на этот леденящий кровь звук В следующий момент к одинокому вою присоединились и другие волки.
Немецкая овчарка не спеша отошла от забора и заняла свое место во главе кохонны. Она завернула в сторону лесной чащи и повела свою стаю туда, откуда только что доносился волчий вой. Динго отбежал от забора и, приблизившись к хозяйке, с глубоким вздохом улегся у ее ног.
— Что же это такое, черт побери? — заволновался Толсон.
— Скорее всего, если я правильно понял, у нас поя- вихись союзники, — высказал предположение пастор Спе- ед, в то время как Соня, не переставая, делала снимки, чтобы запечатлеть необычное шествие домашних животных. — Я очень рассчитываю на это. Разумеется, я не в состоянии объяснить вам поведения ваших милых любимцев. Но не забывайте одно: пути Господни неисповедимы! Ведь все они — божьи твари и точно так же, как и мы, люди, принадлежат Ему.
И тут в ясном голубом небе стали одна за другой вспыхивать ярчайшие молнии. Но опять грома за этими вспышками не последовало.
Похоже, Князь Тьмы опять впал в истерику, — усмехнулся Карл. — И теперь он своих слуг учит уму- разуму.
Соня подняла объектив к небу и начала снимать и эту необычную грозу.
Собаки и кошки, не обращая на молнии ни малейшего внимания, скрылись, наконец, в лесной чаще. Карл взглянул на Динго, но и того молнии, казалось, вовсе не беспокоили.
Братья Стинсоны сбились в кучку и дрожали с ног до головы.
На дороге послышался шум приближающегося автомобиля. Люди тут же обернулись. Машина мчалась на большой скорости и, не успев затормозить, врезалась в полицейскую машину Майка. Раздался скрежет металла. Из разбитого радиатора повалил пар. Водитель сидел, не шевелясь, видимо, получив при аварии сильные ранения. Распахнулась противоположная дверца, и оттуда на гравиевую дорожку кто-то вывалился. Спустя несколько секунд из машины донесся истошный мучительный крик.
И все разом рванулись к машине. Впереди бежал Карл, следом за ним — Толсон. Они первыми подбежали к автомобилю и жестами остановили других.
— Пресвятая дева Мария! — только и пробормотал Толсон, почувствовав сильнейший приступ тошноты и пытаясь взять себя в руки.
Фотоаппарат выпал из задрожавших рук Сони, и она пронзительно закричала.
У Родейла подкосились ноги, и он грохнулся на землю.
Весь салон автомобиля кишел гигантскими червями размером в человеческий палец. Они пытались выползти наружу из залитого кровью автомобиля.
Левая рука водителя была почти целиком съедена, из рукава торчала оголенная кость. Черви уже облепили его голову, обдирая волосы и вгрызаясь в еще теплую плоть лица.
На заднем сиденье находилась женщина, но крики ее уже прекратились. Черви через рот забрались внутрь ее тела и теперь старательно прокладывали магистраль наружу через живот.
— Принеси-ка сюда огнемет, — попросил Карл Томми, — И пожалуйста, побыстрее, если можно.
Юноша ринулся к дому, за ним бросилась и Сюзи, похьзуясь случаем, лишь бы удрать подальше от этого места.
Человек, выпавший с переднего сиденья, вскочил на ноги и тут же пронзительно закричал, а потом поднял руку. Пальцы его были обглоданы до костей.
Глаза на лице отсутствовали. Черви успели заползти в рот несчастному и теперь занялись его языком. Рот мужчины был заполнен кровью.
— Да простит меня Господь, — проронил пастор Спе- ед. — Но как говорится, всему свое время. — Он вскинул винтовку и прострелил мужчине голову, заканчивая его страшные мучения на земле.
Глава двадцать девятая
Все исправные автомобили и грузовики быстро убрали с дороги,' соблюдая при этом крайнюю осторожность, чтобы не наступить на червей, которые начинали потихоньку расползаться от машины.
Карл отошел подальше и струей пламени описал вокруг автомобиля огненное кольцо, заживо сжигая дьявольских тварей. А потом направил огнемет на саму машину, которая тут же вспыхнула. Только тогда он подбежал к своим товарищам по ту сторону железной ограды, молча наблюдавшим за его действиями.
— Назад! — закричал Джим. — Эта штука сейчас так бабахнет!
И действительно, через несколько секунд раздался мощный взрыв, сотрясший ближайшие окрестности. Когда последняя пылающая часть автомобиля, опустилась на землю, Карл еще раз направил огненную струю на остатки злосчастной машины, чтобы подстраховаться и уже наверняка знать, что от червей ничего не осталось.
— А теперь тяните сюда поливные шланги, — приказал Карл. — Надо все это побыстрее остудить, чтобы можно было лопатами расчистить дорогу.
Пока подростки заливали водой дымящийся автомобиль, а вернее, то, что от него осталось, Карл отвел Ди в сторону и заговорил:
— Ди, послушай, для тебя это, вероятно, последняя возможность выпутаться из кошмара, который нас ожидает.
Девушка повернулась и зашагала к дому.
— Отважная леди, — восхитился Джим. — На твоем месте, Карл, я ни за что не упустил бы такой шанс.
Вместо ответа Карл спросил:
— А как поживает твоя жена, Джим? Ты успел выложить ей всю правду?
— Разумеется. Она у меня женщина что надо, понятливая. Только с виду кажется изнеженной, а так она — крепкий орешек. Ну, вроде хорошо выделанной кожи: кажется, что только тронешь — и порвется. Ан нет, начинаешь тянуть во все стороны и только тогда понимаешь, что не справишься.
К нам в дом переехали несколько женщин — супруга Макса Банкрофта, Дорин,