Ночь в Шотландии - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы считаете мое лицо дружелюбным? — удивился мистер Хей.
Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует.
— У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… — она наклонила голову набок, — сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится.
— А вы не стесняетесь в выражениях, да? — скривил губы мистер Хей.
— А надо?
— Нет. Со мной не надо. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы боитесь разговаривать с графом, — вдруг резко добавил он.
— Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи.
— В чем?
— Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете.
Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо».
— Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад.
Мистер Хей повернулся, чтобы забраться на место кучера.
— Подождите. Пожалуйста, — положила руку ему на плечо Мэри.
— Я не останусь.
Он посмотрел на ее руку в перчатке.
— Я знаю, но… может, вы поможете мне кое в чем другом? Что вам известно о графе?
— Только то, что я слышал, — пожал плечами мистер Хей.
— Он добрый человек?
— Нет, — с каменным лицом ответил он.
— О! — Это было очень плохо. — Вы можете подсказать мне, как к нему лучше подойти? Мне это трудно сделать, потому что я никогда не встречалась с ним раньше. Боюсь, он может мне отказать.
Он прищурил свои зеленые глаза, и Мэри ужасно захотелось снять с него этот огромный шарф, скрывающий половину лица.
— Вам следовало подумать об этом до того, как ехать сюда.
— У меня не было другого выбора, — резко ответила Мэри. — Это очень важно.
Он окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом и наконец обронил:
— Просто скажите ему правду… Если можете.
— Конечно, могу, — с досадой в голосе воскликнула Мэри. — Я же не сказочница, мистер Хей. Я все честно расскажу, но, боюсь, граф мне откажет, даже несмотря на то что от его доброты зависит судьба моего брата.
В ответ мистер Хей лишь сложил руки на груди, но при этом не вымолвил и слова, чтобы вселить в нее надежду.
— Хорошо, — раздраженно фыркнула Мэри, вздернув подбородок. — Я благодарна вам за то, что вы помогли нам сюда добраться. Мне кажется, мы не вправе ожидать от вас большего, это было бы уж слишком.
Она повернулась, готовая уйти.
— Стойте.
Слово, произнесенное тихим голосом, остановило Мэри, и она повернулась к мистеру Хею.
— Мне кое-что известно о графе, наверное, это поможет вам. Он не выносит женщин, которые не отличаются кротостью.
— Кротость? — наморщила нос Мэри. — Как это устарело.
— Эррол происходит из старинного рода, поэтому ведет себя так, как его воспитали.
Он как будто подмигнул Мэри, но она была уверена, что это всего лишь результат неяркого освещения.
— Ну что ж, тогда все понятно.
— А теперь, простите, я должен ехать.
— Да, конечно. Ой, подождите, я совсем забыла.
Мэри полезла в карман, извлекла кошелек и выудила оттуда два шиллинга. Сумма была приличная, но уговор дороже денег. Она взяла мистера Хея за запястье и повернула его руку ладонью кверху, стараясь не обращать внимания на то, как вдруг заколотилось сердце в груди, словно стремясь к нему навстречу. «Какая любопытная реакция! Неужели это все его зеленые глаза? Уверена, что такого цвета глаз я не видела никогда».
— Ваша оплата, — вложила она деньги в открытую ладонь.
— Разумеется. — Длинные пальцы обхватили монеты. — Мне бы очень не хотелось гоняться за вами и… — он окинул ее таким взглядом, к которому она совершенно не привыкла, — и требовать оплаты.
Странно, но мысль о том, чтобы ее преследовал этот человек, не вызвала в ней чувства тревоги, наоборот, она почувствовала трепет удовольствия.
— Я не принадлежу к тем женщинам, которые уклоняются от оплаты по счетам.
— Я и не думал, что вы такая. — Мистер Хей посмотрел поверх ее головы на замок и раскланялся. — Еще одно предостережение: у графа вспыльчивый характер, Не стоит ему перечить.
— То есть я должна быть кроткой и следить за его настроением? Что за грубиян!
— Не говорите, что вас не предупреждали. А теперь мне пора.
В развевающемся на снегу намокшем плаще мистер Хей взобрался на козлы рядом со своим помощииком.
Мэри смотрела, как карета резко дернулась с места и через двор поехала по направлению к конюшням. Вне всякого сомнения, их спаситель хотел, чтобы его лошади передохнули, прежде чем он продолжит путь домой.
А где же его дом? Где-то поблизости? Неужели он будет поблизости? Мэри охватило тревожное чувство тоски. Рядом с этим человеком она ощущала себя в безопасности. Какая нелепость.
— Мисс? Может, мы войдем? — подала голос Абигейл. — Я промерзла до самых костей.
— Да-да, конечно, — поспешила к ней Мэри, смутившись, что совершенно забыла о служанке. — Добрый вечер, — обратилась она к лакею. — Мы бы хотели увидеть графа. Дело чрезвычайной важности.
— Да, мисс, проходите сюда, пожалуйста.
Мэри поднялась по ступенькам, Абигейл последовала за ней.
Когда они вошли в холл, огромные дубовые двери, украшенные пластинами из кованого железа и гравированные боевой геральдикой, захлопнулись за ними со зловещим стуком. Мэри осмотрелась вокруг и тут же забыла, что надо снять перчатки и плащ. Она никогда не видела такого поразительно величественного холла. Даже дома ее сестер, которые имели не менее впечатляющий вид, Не могли сравниться с этим.
— Красота! — с округлившимися глазами воскликнула Абигейл, пока ее взгляд метался от мраморного пола к широкой двойной лестнице с резными дубовыми перилами.
Высокие стены, обитые красивым красным шелком, были украшены огромными яркими гобеленами, которые сводили с ума буйством красок, а высоко над головой висела массивная хрустальная люстра. Все дышало роскошью и великолепием.
«Могу себе только представить, — подумала Мэри, — насколько велико должно быть чувство самомнения у графа, живущего в такой роскоши». Ее беспокойство только возросло, когда она сунула свои перчатки в карманы намокшего плаща и передала его ожидавшему лакею. Мэри повернулась к огромному позолоченному зеркалу, висевшему у входа, когда в холле появился крошечный, похожий на карлика человек, одетый в степенную форму дворецкого, с удивительной гривой рыжеватых волос, с толстым приплюснутым носом, покрытым многочисленными веснушками.