Два лика января - Патриция Хайсмит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О боже! — Колетта стояла в дверях. — С тобой все в порядке, дорогой?
Макфарланд кивнул. Он подобрал с пола пистолет агента. На кафельном полу ванной комнаты валялись осколки разбитого стекла. Честер с ожесточением пнул носком башмака один из них.
— Я уберу, — сказала Колетта.
— Его надо где-нибудь спрятать, — пробормотал Честер, — пока не явился второй агент. Внизу я видел еще одного.
— Правда? — выдохнула Колетта. — Дай подумать. Может, вынести на балкон?
Окна номера выходили на длинный балкон, протянувшийся во всю длину гостиницы.
— Нет, не успеем. Он будет здесь через минуту. Надо придумать что-то другое. Начни собирать вещи, дорогая. Мы должны съехать сегодня же вечером.
Колетта скинула халат, сунула его в чемодан и схватила со стула юбку.
— Кажется, я придумал, — сказал Честер. — В конце коридора есть кладовая. Я наткнулся на нее, когда искал уборную. Ты тогда была в ванной. Там над дверью горит красная лампочка. — Он взвалил на себя безвольное тело агента. — Уф! Какой тяжелый. — И, качаясь под тяжестью ноши, направился к двери. — Посмотри, нет ли кого в коридоре.
Колетта кивнула и приоткрыла дверь.
— Кто-то возле лифта.
— Черт! Не успею! — Пальцы Честера судорожно впились в запястья грека. «А ведь ванна крепкая, — вдруг осознал он, — этот тип мог проломить себе голову». Его пальцы разжались сами собой, и тело агента соскользнуло на ковер. Честер уже готов был признаться Колетте, что у грека не прощупывается пульс, но тут она объявила:
— Теперь все спокойно. Никого нет.
Макфарланд собрал все силы и снова взвалил на себя тело агента. Мертвый он или нет, подумал Честер, сейчас ему самое место в кладовой. Если он мертв… Ну что ж! Честер никогда с ним не встречался. Его убил кто-то другой. Человек этот никогда не заходил к нему в номер и не обмолвился с ним ни словом. Честер направился по коридору к кладовой, заклиная, чтобы ее дверь, как и в прошлый раз, была не заперта.
Неожиданно из-за угла коридора вышел второй полицейский и в замешательстве остановился. Честер глядел на него, от страха не в силах пошевелиться. Губы молодого человека дрогнули, и по ним скользнула слабая улыбка — то ли удовлетворения, то ли сарказма. Честер ждал, что агент достанет пистолет. В левой руке он держал газету, правая была свободна. Молодой человек приблизился.
— Куда вы его тащите? — спросил Райдел и мельком оглядел коридор.
— Я… — Честер внезапно обмяк. Мертвое тело соскользнуло на пол. — Туда. — Он безвольно кивнул в сторону двери, над которой горела красная лампочка. Молодой человек отбросил газету, быстро нагнулся, подхватил тело грека под мышки и поволок к кладовой. Честер глядел растерянно.
— У него была шляпа? — спросил Райдел. Честер машинально кивнул. — Принесите.
Макфарланд открыл кладовую — она оказалась незапертой — и быстро вернулся в номер. Колетта ждала у двери.
— Дорогая, подай мне его шляпу. Она возле телефона.
Колетта взяла шляпу с телефонного столика и протянула Честеру. Он вернулся к кладовой. Дверь была приоткрыта. Изнутри слышался стук ведер.
— Вот, пожалуйста. — Честер протянул молодому человеку шляпу.
— Он мертв? — спросил тот.
— Не знаю.
— Думаю, что да.
Райдел подрагивающими руками проверил содержимое внутренних карманов грека, извлек из бокового кармана бумажник и убрал к себе.
— У него был пистолет? Здесь кобура.
— Я взял его себе, — сказал Честер.
«Мертв», — пронеслось у него в голове, и руки задрожали. Честер глядел, как молодой человек подвинул ноги убитого и закрыл дверь. Вот и все. Теперь в глубине кладовой, среди ведер, швабр и грязных тряпок, в скрюченной позе, с опущенной кровоточащей головой остался лежать мертвец, первый человек, которого он убил.
Райдел взял Честера за руку и повел обратно в номер. По пути он подобрал с пола газету.
Макфарланд побарабанил кончиками пальцев в дверь.
«Странное поведение для агента, — думал Честер. — Может, ему не хочется, чтобы постояльцы гостиницы видели труп?»
Колетта отворила дверь и замерла в ожидании.
Честер быстро вошел.
Райдел проследовал за ним, кивнув на ходу женщине. Он заметил пятна крови на ковре, но не смутился. Мысли его прояснились.
— Меня зовут Райдел Кинер, — представился он. — Здравствуйте.
— Здравствуйте, — с трудом выдавил Честер.
— Мой муж оглушил этого человека, защищаясь, — быстро проговорила Колетта, глядя Райделу прямо в глаза. — Я видела, как все произошло.
— Подожди, дорогая, — остановил ее Честер.
— Видите ли… Позвольте, я объясню, — начал Райдел и смутился из-за «позвольте», сорвавшегося у него с языка. — Я не из полиции.
— Нет? Тогда почему?.. — спросил Честер.
Райдел и сам не знал почему. Решение помочь пришло столь быстро и столь неожиданно, что вряд ли могло быть осознанным.
— Я обычный американский турист. Можете рассчитывать на меня.
Странное ощущение не покидало Райдела во время разговора. Может, тому виной пятна крови на светло-зеленом ковре?
— Надо смыть кровь, пока не впиталась, — посоветовал он.
Честер был не в силах сдвинуться с места и кивнул Колетте.
Она прошла в ванную и тотчас вернулась с губкой, которую Честер купил для нее.
— Я уже все вымыла в ванной, — сказала она и, опустившись на колени, стала тереть ковер.
Ее черная юбка плотно облегала бедра, и Райдел задержал на них взгляд. Затем быстро прошел к двери, осторожно открыл и выглянул в коридор.
— Что-то услышали? — спросил Честер.
— Нет. Я только хотел проверить, не осталось ли пятен крови в коридоре. Наверняка они есть, но на черном ковре их не видно. — Он закрыл дверь. — А теперь… — Так что же, собственно, теперь? Мужчина смотрел на него, растерянный и подавленный. — Теперь нужно выбраться отсюда, прежде чем этого типа начнет разыскивать его начальство или кто-нибудь еще.
— Или обнаружат в кладовой, — добавил Честер. — Ну что ж. Мы уже собрали вещи и готовы ехать. Не так ли, дорогая?
— Еще нужно упаковать твои банные принадлежности, — ответила Колетта. — Возьми бритву и все остальное, Чес. Свои вещи я уже убрала. И брось мне, пожалуйста, полотенце.
— Полотенце?
— Да, здесь нужно вытереть.
Судя по всему, Колетта трезво смотрела на вещи и не теряла самообладания. Она подняла глаза, встретила взгляд Райдела и улыбнулась. Затем проворно поймала брошенное ей Честером полотенце.
— Вот ведь попали в историю! — вздохнула она и снова принялась за работу.