Легкомысленное пари - Кейт Ноубл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пустяки, Нора, обычный флирт, пустая встреча… — Филиппа пожала плечами, удивленная столь бурной реакцией в столь хрупком теле.
— Неправда. Ты сама учила меня как надо флиртовать с мужчинами, какие делать намеки, как произносить слова и как двигаться, чтобы возбудить их интерес и оставить с носом. Но то, к чему ты готовишься, — это не флирт, это свидание, и притом любовное!
Протестующий шепот Норы прервался. Пожилые дамы-компаньонки, сопровождавшие их на балу, усиленно подавали им знаки из приемной, требуя возвращения. Но подруги, исполнив учтивые реверансы, предпочли удалиться в галерею и забиться в самый дальний ее уголок.
— Ты ведь не согласишься на это свидание наедине? — спросила Нора со слабой надеждой в голосе.
Филиппа, приподняв бровь, покачала идеально причесанной головкой:
— Если я не приду, он будет разочарован и решит, что со мной нельзя играть по-взрослому, всерьез…
— Но… ты и не должна…
— Не должна? Нора, тебе надо понять, что мужчины отлично знают, от какой дамы и чего им можно ждать и на что надеяться. И Бротон ясно мне дал понять, на что он рассчитывает. Настало время для взрослой игры — флирт закончился. И, кроме того, я уже получила право поступать так, как мне нравится. Да и кто посмеет бросить на меня тень?
Нора понимала, что ее подруга права. Исключительная красота и богатство ставили Филиппу на недосягаемую высоту. К тому же она вдова и некому контролировать ее поведение в обществе. А компаньонка служила лишь прикрытием.
И все же это была очень смелая вещь — любовное свидание в укромном уголке в чужих апартаментах на светском рауте. При мысли об этом Норой овладевал какой-то девически-щенячий восторг.
— О, Филиппа! Это такая щекотливая ситуация… Обещай, что ты все мне расскажешь… Но не должны ли мы сообщить об этом Тотти?
Филиппа метнула быстрый взгляд в сторону Тотти — миссис Тоттендейл, ее дамы-компаньонки, томившейся в ожидании ливрейного лакея с подносом, разносящего напитки.
— Нет, не должны, — отрезала она. — Предоставим Тотти ее обычным развлечениям. Не стоит ее беспокоить.
— Возможно, ты права, — согласилась Нора, покусывая нижнюю губку. — Но знай, Филиппа, ты переступаешь черту…
— Согласна. Но никто еще не научился делать это так ловко, как я. А теперь извини, мне надо сделать кое-какие приготовления к свиданию…
— Я знал, что ты придешь, — сказал он с алчной улыбкой, обозначившей ямочки на мальчишеских щеках.
— А я знала, что ты с нетерпением поджидаешь меня, — отвечала Филиппа с игривой улыбкой. — Потому что ты ждешь от меня награды — много сладостей.
Местом их встречи был темный боковой лестничный пролет, куда едва достигал свет, сочившийся из-под дверей бального зала.
— Никто тебя не видел? — спросил мальчик, мигнув в сторону шумящего зала, где веселье было в самом разгаре.
— Никто. — Она заглянула в его лицо — в нем сквозило нетерпение. — За исключением слуги, который принес со мной вот это.
Она сняла салфетку с подноса, на котором лежали всевозможные пирожные, марципановые сладости и целая груда конфет… При этом зрелище у мальчугана захватило дух.
— Спокойно, Реджи, ты должен подумать, на что соглашаешься. Если твоя мама что-то узнает, тебе не сносить головы.
— Нет, это тебе она оторвет голову, — хмыкнул Реджи, тщетно пытаясь ухватить абрикосовое пирожное.
— Никому не достать моей головы, Реджи. А тебя я еще заставлю помучиться: у тебя будут течь слюнки, пока мы не договоримся окончательно.
— О, миссис Беннинг, вы такая решительная и непреклонная — настоящая леди-искусительница! Но уже поздно, родители сказали мне, чтобы я шел спать, а не болтался в зале между взрослыми.
— Ты можешь уйти с этим подносом, но у меня есть два требования.
Реджи кивнул в знак согласия, не утруждая себя словами, поскольку его рот был забит теми сладостями, что ему удалось ухватить.
— Первое: никому не говорить о том, что ты показал мне, где находится библиотека.
— Я и не подумаю говорить, мне вообще не положено знать, где она находится, — ответил Реджи, несколько освободив свой рот. — Это комната папы, только взрослым позволено туда входить…
— И второе: ты не должен спускаться вниз, в зал.
— Но как же?.. Ты ведь сказала, чтобы я наблюдал за вечером…
— Да, — отвечала Филиппа, поглаживая его по щеке, — но ты будешь делать это с балкона на третьем этаже. С него весь бальный зал как на ладони. И там тебя не увидят и не прогонят спать.
— Откуда тебе известно про балкон на третьем этаже?
— О, это было не очень сложно… — усмехнулась она. — Я просто задрала повыше голову, когда находилась в зале. Только и всего.
— А, да! — вздохнул Реджи с набитым ртом.
Этот десятилетний пожиратель сладостей будет не слишком ловок на военном плацу, но голова у него все же соображает, решила Филиппа и продолжила:
— Я дам тебе шиллинг, если ты будешь внимателен и расскажешь мне обо всех, с кем будет танцевать маркиз Бротон в мое отсутствие.
— Шиллинг и еще немного кекса.
— Сделка состоялась, — подвела итог Филиппа, щедрой рукой вознаграждая его за будущие услуги.
С достоинством приняв поднос, Реджи начал неторопливо взбираться по лестнице к месту своего дозора. Довольная своим маленьким шпионом, Филиппа отправилась передохнуть в гостиную. Однако не успела она сделать и трех Шагов по темному коридору, как уперлась в очень высокую и твердую, как скала, мужскую фигуру.
— М…мистер Уорт! — Это был тот самый долговязый джентльмен, уже успевший исправить непорядок в своем костюме после инцидента со стаканом оранжада. Теперь она угодила прямо в его объятия.
— Миссис Беннинг, — произнес мистер Уорт, перед тем как отодвинуться на безопасную дистанцию, слегка сутулясь по своей привычке. — Я вовсе не намеревался вторгаться…
— Что вы успели услышать? — От охватившего ее страха обычно прозрачный и мелодичный голос Филиппы стал низким и резким.
— Всего лишь несколько слов маленького Филдстона: о том, что ему не дозволено куда-то входить, — ответил мистер Уорт.
— О, он говорил про бальный зал. Он переживал, что не может танцевать с красивыми леди, которые все просто обязаны влюбиться в него… Я решила утешить его сладостями. Надеюсь, вы сумеете сохранить этот секрет? Конечно, нельзя закармливать мальчиков конфетами… — принялась оправдываться она с невинным взором, вызвав у Уорта насмешливую улыбку. — Я очень люблю маленького Реджи и вспоминаю себя в его возрасте… Для меня тогда не было ничего более восхитительного, чем присутствовать на взрослых праздниках. О! Я смотрю, вы успели поменять рубашку. Она похожа на ту, что была на вас, тот же стиль и крой… Но она вам слегка не по размеру… Впрочем, это не так уж и заметно. — При этих словах Филиппа положила свою маленькую руку в перчатке ему на грудь и попыталась, как бы застенчиво заглянуть в его глаза. Они оказались темно-коричневыми, да и волосы его были такого же оттенка — темно-каштановые.