Смерть надевает маску - Эшли Уивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что делать? Это совершенно безумный план, и я должна уберечь себя от любого участия в нем. Впрочем… Как мне это навредит? Если все это полная ерунда, никто ни о чем не догадается. А если миссис Баррингтон права, то я, вполне возможно, смогу предотвратить катастрофу и удержать бедолаг от опрометчивых поступков.
— Хорошо, миссис Баррингтон, я вам помогу, — уступила я в конечном счете.
— Замечательно! Я знала, что вы согласитесь! Давайте же расскажу все поподробнее.
План был такой: оставить браслет там, где «подозреваемые» никак не смогут его не заметить. А дальше остается лишь ждать, когда злодей сделает то, что должен. Моей же задачей было привлечь к браслету внимание, так что вор будет точно знать, где его найти, а затем принять участие в «переговорах». То есть убедить преступника вернуть краденые безделушки.
Просто как дважды два, но сработает ли? На этот счет я сильно сомневалась. С одной стороны, я до сих пор была уверена: ни один из гостей драгоценности миссис Баррингтон не трогал. И вообще, вся эта история напоминала мне одну дешевую детективную пьеску, на которой я имела счастье присутствовать…
— Теперь я могу вздохнуть спокойно, миссис Эймс, — сказала миссис Баррингтон, с чувством сжав мою ладонь. — Уверяю вас, мы в два счета решим это дельце, и вы будете рады, что согласились помочь.
Как раз в этом я сомневалась больше всего. Я, вопреки здравому смыслу, ввязалась в детективную игру Серены Баррингтон и теперь могла лишь догадываться, какие неприятности на себя навлекла.
Майло обнял меня за талию и повел к машине. Мысли беспорядочно роились в моей голове, так что всю дорогу я молчала. Заметил ли он, как я была напряжена?..
Маркхем, наш водитель, завел двигатель. Мы тронулись, и Майло, утопая в сиденье, ослабил галстук.
— Да, как я и думал, скучнее некуда.
— Правда? — откликнулась я, глядя в темноту мелькавших улиц. — Лично я узнала много интересного. — Намного больше, чем рассчитывала, — до сих пор не укладывалось в голове.
— Так, а что насчет виконта? — спросил Майло. — Неужели он тебя очаровал?
— Пригласил нас на завтрашний маскарад.
— Ага, значит, это ты его очаровала. Я должен был догадаться. Он определенно наслаждался твоей компанией.
Я промолчала, и вскоре тишина тяжело нависла над нами. Муж смотрел на меня в темноте.
— О чем думаешь? — спросил он наконец.
— О всяком.
— Я знаю, о чем ты думаешь. О том, что сказал этот недоумок Джеймс Харкер.
Я повернулась к нему.
— Какая разница.
Однако, если судить по моей интонации, разница была.
— Как я и сказал за ужином, Элен Рено я почти не знаю.
— Не хочу обсуждать это. Пожалуйста, Майло, не сейчас. — Я кивнула в сторону Маркхема, который, должно быть, слышал каждое наше слово.
Майло понял намек, но вместо того чтобы оставить эту тему, он придвинулся ко мне, обнял за плечи и прошептал на ухо:
— Всего лишь грязные слухи.
Я не была готова ответить.
— Посмотри на меня, дорогая.
Я повернулась к нему — он был так близко, что мы соприкоснулись губами — и посмотрела прямо в его глаза — бездонные голубые глаза даже в этой кромешной темноте.
— Здесь не о чем говорить. Правда.
Как же мне хотелось ему верить… Может быть, у меня получится. Я не верила ему раньше, и это едва нас не погубило.
— Пусть так, — вздохнула я.
Майло улыбнулся и прильнул к моим губам.
— Майло, — прошептала я, — не сейчас.
Он бросил раздраженный взгляд в сторону водителя и сказал:
— Поверь, Маркхем в курсе, что при случае джентльмен может поцеловать свою жену.
И если прежде Маркхем этого не понимал, то хорошо понял, когда мы приехали домой.
Утром я так и не рассказала Майло про странный разговор с миссис Баррингтон. Да и если бы рассказала, он, скорее всего, махнул бы рукой — история, мол, притянута за уши, но что поделать — надо же стареющей светской львице как-то себя развлекать. К тому же я побаивалась, что он попытается убедить меня не лезть в, собственно говоря, чужие дела.
Впрочем, все это никак не повлияло бы на мое решение пойти на бал. Майло, пусть и без особого энтузиазма, согласился меня сопровождать.
Весь день прошел в сборах. Все началось с платья: их у меня было предостаточно, но ничего подходящего для маскарада я так и не нашла. Моя модистка обещала подобрать что-то приличное, но от нее долго не было вестей, и когда терпение подошло к концу, я решила выбрать из того, что есть.
Винельда, моя горничная, наклонив голову, стояла у меня за спиной и наблюдала за приготовлениями. В зеркале эта милая миниатюрная девушка выглядела как фея, сидящая у меня на плече.
— Какие у вас красивые волосы! — Она наклонилась, чтобы рассмотреть их поближе. — Как у кинозвезды.
— Правда? Спасибо тебе. — Я сомневалась, выглядит ли прическа настолько эффектно, хотя и сделала завивку сегодня утром.
— Всегда хотела темные локоны, как у вас, — продолжала она мечтательно. — Но у моих родителей волосы светлые, как сено, и мои сами собой не потемнеют. А если покрасить?.. Получится не так, как надо. Нет, не собираюсь я этого делать.
— У тебя и так прелестные волосы, Винельда.
Что правда, то правда. Она была блондинкой с платиновым блеском — таким волосам сама Джин Харлоу[2] позавидовала бы.
— Благодарю вас, мадам.
Я потянулась за духами, и она вложила флакон мне в руку:
— Прошу вас.
— Спасибо.
— И какое же платье вы выберете? Наверное, из синего шелка?
— Атласное черное, пожалуй, — я кивнула в сторону кровати, на которой лежал наряд. Не экстравагантное, но все же замечательное платье — и на балу лорда Данмора будет выглядеть вполне уместно.
Похоже, ее мой выбор не порадовал. Однако на гримасу в зеркале я обращать внимание не стала — я уже давно поняла, что к мнению Винельды лучше не прислушиваться.
Строго говоря, она не была дамской служанкой. В мое отсутствие Майло нанял Винельду присматривать за квартирой. До ее появления мы с ним договорились обходиться в квартире без прислуги. К нам приходили убираться и готовить, а остальное время мы наслаждались тем, что ни одна душа не ходила за нами по пятам и не слушала тайком, о чем же мы все-таки говорим.